<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-3863631341426164780</id><updated>2011-11-27T22:07:00.964-03:00</updated><category term='ideología'/><category term='reseñas'/><category term='equivalencia'/><category term='metáforas'/><category term='editoriales'/><category term='Literary Translation'/><category term='translation market'/><category term='errores de traducción'/><category term='Spanish Translation'/><category term='plain English'/><category term='análisis del discurso'/><category term='recursos'/><category term='libros'/><category term='congresos'/><category term='cultura'/><category term='pronunciación'/><category term='Hurtado Albir'/><category term='etimología'/><category term='Traductología'/><category term='español'/><category term='España'/><category term='localización'/><category term='medicina'/><category term='semiótica'/><category term='humor'/><category term='de Beaugrande'/><category term='extranjerización'/><category term='billión'/><category term='Traducción literaria'/><category term='comunidad hispana'/><category term='bancos terminológicos'/><category term='neologismos'/><category term='herramientas'/><category term='derechos de traducción'/><category term='traducción'/><category term='Argentina'/><category term='puntuación'/><category term='translation memory'/><category term='domesticación'/><category term='software'/><category term='postcolonialismo'/><category term='gazapos'/><category term='lingüística'/><category term='book review'/><category term='traducción automática'/><category term='diccionarios'/><category term='lunfardo'/><category term='léxico'/><category term='crowdsourcing'/><category term='español neutro'/><category term='edición de html'/><category term='webpage'/><category term='base de datos'/><category term='artículos'/><title type='text'>Equivalence in difference</title><subtitle type='html'>English to Spanish Translation // Traducción Inglés a Español.
Notas, recursos y enlaces sobre el arte y la técnica de la traducción y las disciplinas asociadas. Teoría y práctica de la traducción, edición y corrección,lexicografía, lingüística, semiología, traducción y cultura, localización e internacionalización, CAT Tools, TEnTs, etc.</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://marina-menendez.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3863631341426164780/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://marina-menendez.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>Marina Menendez</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07478155226133547021</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='21' src='http://2.bp.blogspot.com/_dSRwmsF8RP4/TOLZaNxtoiI/AAAAAAAAAhA/xGwPOupw0OI/S220/E%25C3%2591E.png'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>57</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3863631341426164780.post-4629703859408922521</id><published>2010-10-25T23:28:00.009-03:00</published><updated>2010-10-26T11:41:29.120-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='errores de traducción'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='webpage'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='gazapos'/><title type='text'>Gazapos</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/_dSRwmsF8RP4/TMZBzfBsViI/AAAAAAAAAgI/TUvW-HNgj1c/s1600/Abogados.png"&gt;&lt;img style="display: block; margin: 0px auto 10px; text-align: center; cursor: pointer; width: 400px; height: 273px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_dSRwmsF8RP4/TMZBzfBsViI/AAAAAAAAAgI/TUvW-HNgj1c/s400/Abogados.png" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5532181545028965922" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Captura de pantalla de &lt;a href="http://www.jursoc.unlp.edu.ar/index.php?option=com_content&amp;amp;task=view&amp;amp;id=523&amp;amp;Itemid=1"&gt;Facultad de Ciencias Jurídicas y Sociales &lt;/a&gt;de la UNLP.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;table background="http://cache.corbis.com/CorbisImage/170/20/18/25/22018257/42-22018257.jpg" border="5" bordercolor="#fe2e2e" cellpadding="5" cellspacing="5" width="100%"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;ul style="color: rgb(0, 153, 0); font-weight: bold;"&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;Revisar &lt;a href="http://buscon.rae.es/dpdI/"&gt;reglas de acentuación&lt;/a&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;Para &lt;a href="http://buscon.rae.es/dpdI/"&gt;expresar la hora&lt;/a&gt; se puede utilizar la cifra seguida del &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;símbolo h, que no es una abreviatura y, por tanto, no lleva punto.&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;ul style="color: rgb(0, 153, 0); font-weight: bold;"&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;Perdidos en la gramática:&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:130%;" &gt; La inscripción.... deberán...&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:130%;" &gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 153, 0); font-weight: bold;font-size:130%;" &gt;Uso de &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;a style="color: rgb(0, 153, 0); font-weight: bold;" href="http://buscon.rae.es/dpdI/"&gt;mayúsculas&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 153, 0); font-weight: bold;font-size:130%;" &gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a name="fb_share" type="button" href="http://www.facebook.com/sharer.php"&gt;Compartir en Facebook&lt;/a&gt;&lt;script src="http://static.ak.fbcdn.net/connect.php/js/FB.Share" type="text/javascript"&gt;&lt;/script&gt;&lt;a href="http://www.wikio.es/sharethis?url=&amp;amp;title=" class="wikio-share-popup-button"&gt;Wikio&lt;/a&gt;&lt;script type="text/javascript" src="http://www.wikio.es/sharethispopupv2?services=wikio-share+digg+delicious+facebook+twitter+live-share+myspace+yahoobookmarks+googlebookmarks+blogmarks+technorati+misterwong+newsvine+reddit+viadeo+netvibes-share+identica+meneame+bitacoras+chuenga+fresqui&amp;amp;url=&amp;amp;title="&gt;&lt;/script&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3863631341426164780-4629703859408922521?l=marina-menendez.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://marina-menendez.blogspot.com/feeds/4629703859408922521/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://marina-menendez.blogspot.com/2010/10/gazapos.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3863631341426164780/posts/default/4629703859408922521'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3863631341426164780/posts/default/4629703859408922521'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://marina-menendez.blogspot.com/2010/10/gazapos.html' title='Gazapos'/><author><name>Marina Menendez</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07478155226133547021</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='21' src='http://2.bp.blogspot.com/_dSRwmsF8RP4/TOLZaNxtoiI/AAAAAAAAAhA/xGwPOupw0OI/S220/E%25C3%2591E.png'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_dSRwmsF8RP4/TMZBzfBsViI/AAAAAAAAAgI/TUvW-HNgj1c/s72-c/Abogados.png' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3863631341426164780.post-1875796362658456055</id><published>2010-10-08T12:41:00.011-03:00</published><updated>2010-10-26T00:49:46.388-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='errores de traducción'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='léxico'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translation market'/><title type='text'>Preposiciones</title><content type='html'>&lt;table background="http://cache.corbis.com/CorbisImage/170/20/18/23/22018232/42-22018232.jpg" border="0" bordercolor="#f781f3" cellpadding="5" cellspacing="5" width="100%"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 0, 153);"&gt;El régimen preposicional de una lengua suele ser uno de los aspectos más proclives a errores e interferencias de otros idiomas.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 0, 153);"&gt;¿Es correcto el uso de las preposiciones en las siguientes frases?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 0, 153);"&gt;1. Estuve en París y Roma.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 0, 153);"&gt;2. Esta banqueta sirve para dormir y para tomar sol.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 0, 153);"&gt;3. Se sentó en la puerta de la iglesia.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 0, 153);"&gt;4. Esta nota estuvo bajo mis ojos.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 0, 153);"&gt;5. Bajo ciertas condiciones.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 0, 153);"&gt;6. Durmió bajo la sombra de las ramas.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 0, 153);"&gt;7. Le recetó un jarabe para la tos.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 0, 153);"&gt;Veamos:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 0, 153);"&gt;1. y 2. Cuando hay dos elementos coordinados que refieren a entidades independientes, debemos repetir la preposición. Si los elementos coordinados son tres, se sugiere repetir la preposición. Si son más de tres, conviene no repetirla ya que perjudicaría la fluidez de la prosa. Si alguno de los sustantivos lleva un complemento que no afecta al otro elemento, no debe suprimirse la presposición; sería ridículo, por ejemplo, decir que "hablamos con niños y hombres ancianos". Por eso, la segunda oración de nuestros ejemplos es correcta.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;img style="float: right; margin: 5px; cursor: pointer; width: 170px; height: 113px;" src="http://cache.latinstock.com/RepositorioImagem/thumb/BR/0954-Photononstop/stock175D/1604418.jpg" alt="" border="0" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 0, 153);"&gt;3. No nos sentamos en la puerta o en la mesa sino &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; color: rgb(51, 0, 153);"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;a&lt;/span&gt; la puerta&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 0, 153);"&gt; o &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; color: rgb(51, 0, 153);"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;a&lt;/span&gt; la mesa&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 0, 153);"&gt;. Excepto, claro, que decidiéramos tomar una puerta o una mesa como asiento.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 0, 153);"&gt;4. y 5. Calcar las preposiciones del inglés es un error frecuente: en español, las cosas no están &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; color: rgb(51, 0, 153);"&gt;bajo nuestros ojos&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 0, 153);"&gt; sino &lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic; color: rgb(51, 0, 153);"&gt;ante&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; color: rgb(51, 0, 153);"&gt; nuetros ojos&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 0, 153);"&gt;. En inglés, las condiciones y las circunstancias aplastan a las personas (&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; color: rgb(51, 0, 153);"&gt;under certain conditions&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 0, 153);"&gt;, &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; color: rgb(51, 0, 153);"&gt;under certain circumstances&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 0, 153);"&gt;) pero los hablantes de español somos menos pesimistas &lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(51, 0, 153);"&gt;en&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 0, 153);"&gt; ciertas circunstancias y &lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(51, 0, 153);"&gt;con&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 0, 153);"&gt; ciertas condiciones.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 0, 153);"&gt;6. Es correcta.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 0, 153);"&gt;7. ¿Alguien está interesado en tomar un jarabe&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; color: rgb(51, 0, 153);"&gt; para&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 0, 153);"&gt; la tos? Yo prefiero los medicamentos &lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(51, 0, 153);"&gt;contra &lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 0, 153);"&gt;ciertos síntomas desagradables.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://www.gezzi.com.ar/imagenes/banner_pulmosan.jpg"&gt;&lt;img style="display: block; margin: 0px auto 10px; text-align: center; cursor: pointer; width: 555px; height: 167px;" src="http://www.gezzi.com.ar/imagenes/banner_pulmosan.jpg" alt="" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(102, 51, 102);font-family:verdana;font-size:130%;"  &gt;¿Tienen otros ejemplos de uso incorrecto de preposiciones? ¿Quieren saber si una preposición está bien utilizada? Los invito a dejar sus comentarios. &lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(102, 51, 102);font-size:130%;" &gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a name="fb_share" type="button" href="http://www.facebook.com/sharer.php"&gt;Compartir en Facebook&lt;/a&gt;&lt;script src="http://static.ak.fbcdn.net/connect.php/js/FB.Share" type="text/javascript"&gt;&lt;/script&gt;&lt;a href="http://www.wikio.es/sharethis?url=&amp;amp;title=" class="wikio-share-popup-button"&gt;Wikio&lt;/a&gt;&lt;script type="text/javascript" src="http://www.wikio.es/sharethispopupv2?services=wikio-share+digg+delicious+facebook+twitter+live-share+myspace+yahoobookmarks+googlebookmarks+blogmarks+technorati+misterwong+newsvine+reddit+viadeo+netvibes-share+identica+meneame+bitacoras+chuenga+fresqui&amp;amp;url=&amp;amp;title="&gt;&lt;/script&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3863631341426164780-1875796362658456055?l=marina-menendez.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://marina-menendez.blogspot.com/feeds/1875796362658456055/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://marina-menendez.blogspot.com/2010/10/preposiciones.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3863631341426164780/posts/default/1875796362658456055'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3863631341426164780/posts/default/1875796362658456055'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://marina-menendez.blogspot.com/2010/10/preposiciones.html' title='Preposiciones'/><author><name>Marina Menendez</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07478155226133547021</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='21' src='http://2.bp.blogspot.com/_dSRwmsF8RP4/TOLZaNxtoiI/AAAAAAAAAhA/xGwPOupw0OI/S220/E%25C3%2591E.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3863631341426164780.post-4795801415046397420</id><published>2010-08-18T13:06:00.001-03:00</published><updated>2010-08-18T13:07:27.039-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='léxico'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='diccionarios'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='etimología'/><title type='text'>Oops — you’ve made a Freudian slip. What’s the technical term for a slip of the tongue? | The Hot Word Blog</title><content type='html'>&lt;a href="http://hotword.dictionary.com/?p=1408&amp;amp;sms_ss=blogger"&gt;Oops — you’ve made a Freudian slip. What’s the technical term for a slip of the tongue? | The Hot Word Blog&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3863631341426164780-4795801415046397420?l=marina-menendez.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='related' href='http://hotword.dictionary.com/?p=1408&amp;sms_ss=blogger' title='Oops — you’ve made a Freudian slip. What’s the technical term for a slip of the tongue? | The Hot Word Blog'/><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://marina-menendez.blogspot.com/feeds/4795801415046397420/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://marina-menendez.blogspot.com/2010/08/oops-youve-made-freudian-slip-whats.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3863631341426164780/posts/default/4795801415046397420'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3863631341426164780/posts/default/4795801415046397420'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://marina-menendez.blogspot.com/2010/08/oops-youve-made-freudian-slip-whats.html' title='Oops — you’ve made a Freudian slip. What’s the technical term for a slip of the tongue? | The Hot Word Blog'/><author><name>Marina Menendez</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07478155226133547021</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='21' src='http://2.bp.blogspot.com/_dSRwmsF8RP4/TOLZaNxtoiI/AAAAAAAAAhA/xGwPOupw0OI/S220/E%25C3%2591E.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3863631341426164780.post-1802619244332068100</id><published>2010-08-12T17:41:00.004-03:00</published><updated>2010-10-26T01:01:00.597-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='equivalencia'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traducción'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='recursos'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='diccionarios'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='herramientas'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='español'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translation memory'/><title type='text'>Linguee: buscador de traducciones</title><content type='html'>&lt;a href="http://www.linguee.com/"&gt;Linguee.es&lt;/a&gt; es un traductor online o, más bien, una base de datos de documentos y sus traducciones realizadas por humanos. Funciona como un buscador acotado a &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;textos bilingües&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;Resulta una herramienta muy útil ya que nos devuelve traducciones de palabras o frases &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;en contexto&lt;/span&gt; y, de acuerdo con los resultados, podemos establecer cierto criterio de &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;frecuencia&lt;/span&gt; en la traducción de un término.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por el momento, solo incluye alemán, español, francés, inglés y portugués.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Me gusta ;-)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a name="fb_share" type="button" href="http://www.facebook.com/sharer.php"&gt;Compartir en Facebook&lt;/a&gt;&lt;script src="http://static.ak.fbcdn.net/connect.php/js/FB.Share" type="text/javascript"&gt;&lt;/script&gt;&lt;a href="http://www.wikio.es/sharethis?url=&amp;amp;title=" class="wikio-share-popup-button"&gt;Wikio&lt;/a&gt;&lt;script type="text/javascript" src="http://www.wikio.es/sharethispopupv2?services=wikio-share+digg+delicious+facebook+twitter+live-share+myspace+yahoobookmarks+googlebookmarks+blogmarks+technorati+misterwong+newsvine+reddit+viadeo+netvibes-share+identica+meneame+bitacoras+chuenga+fresqui&amp;amp;url=&amp;amp;title="&gt;&lt;/script&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3863631341426164780-1802619244332068100?l=marina-menendez.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://marina-menendez.blogspot.com/feeds/1802619244332068100/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://marina-menendez.blogspot.com/2010/08/linguaee-buscador-de-traducciones.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3863631341426164780/posts/default/1802619244332068100'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3863631341426164780/posts/default/1802619244332068100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://marina-menendez.blogspot.com/2010/08/linguaee-buscador-de-traducciones.html' title='Linguee: buscador de traducciones'/><author><name>Marina Menendez</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07478155226133547021</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='21' src='http://2.bp.blogspot.com/_dSRwmsF8RP4/TOLZaNxtoiI/AAAAAAAAAhA/xGwPOupw0OI/S220/E%25C3%2591E.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3863631341426164780.post-26502844005151664</id><published>2010-08-04T11:01:00.005-03:00</published><updated>2010-08-04T11:50:48.913-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traducción'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='crowdsourcing'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traducción automática'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translation memory'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='localización'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translation market'/><title type='text'>La traducción en el siglo XXI</title><content type='html'>En el nota &lt;a href="http://www.translationautomation.com/perspectives/where-are-facebook-google-ibm-and-microsoft-taking-us.html"&gt;Where are Facebook, Google, IBM and Microsoft taking us?&lt;/a&gt;, publicada por el portal &lt;a href="http://www.translationautomation.com/"&gt;TAUS&lt;/a&gt;, se analiza el impacto de estas cuatro megaempresas en el mercado de la traducción y, a su vez, la importancia de la traducción en los productos y servicios ofrecidos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/_dSRwmsF8RP4/TFl9LH5_aMI/AAAAAAAAAe0/XucroKWAxlo/s1600/Taus.png"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:left;cursor:pointer; cursor:hand;width: 200px; height: 120px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_dSRwmsF8RP4/TFl9LH5_aMI/AAAAAAAAAe0/XucroKWAxlo/s200/Taus.png" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5501566049864083650" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Algunos datos que no dejan de asombrarnos:&lt;br /&gt;El contenido de &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Facebook&lt;/span&gt; ha sido localizado en &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;75 lenguas&lt;/span&gt;... gracias al trabajo mancomunado -&lt;a href="http://marina-menendez.blogspot.com/2009/12/crowdsourcing-beneficencia-para.html"&gt;crowdsourcing&lt;/a&gt;- de algunos de sus &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;500 millones de miembros&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;Desde el lanzamiento del traductor automático de Google, hace dos años, las búsquedas que incluyen en término &lt;span style="font-style:italic;"&gt;traducir&lt;/span&gt; se han cuadriplicado.&lt;br /&gt;La industria de la traducción mueve anualmente &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;15 mil millones de euros&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;Una nueva perspectiva, que considera la traducción como una solución y no como problema, postula que en el futuro cada ciudadano tendrá derecho a exigir contenidos en su idioma y pagará por ello como si se tratara de un servicio o impuesto más. De esta manera, el costo de las traducciones será compartido por empresas y usuarios.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Así, la traducción se convertirá en una actividad estratégicamente comercial.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La traducción y la localización se han convertido en una de las preocupaciones primordiales de la planificación estratégica en las empresas. Ahora bien, ¿por qué las empresas gastan dinero en traducción? ¿se trata de la llave hacia nuevos mercados? ¿la traducción ayuda a reducir costos o genera ganancias?&lt;br /&gt;¿qué nuevos desafíos enfrentan los traductores profesionales? ¿habrá aplicaciones que permitan a los usuarios traducir cualquier contenido lingüístico? En la nota encontrarán las respuestas a estos y otros interrogantes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Les dejo una cita que pinta el panorama de nuestro trabajo en los próximos años:&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;Professional translators will not, of course, disappear, but they will be joined by legions of semi-amateurs and enthusiasts whose “good enough” translations – like those produced by machine translation – will fill in the gaps.&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a name="fb_share" type="button" href="http://www.facebook.com/sharer.php"&gt;Compartir en Facebook&lt;/a&gt;&lt;script src="http://static.ak.fbcdn.net/connect.php/js/FB.Share" type="text/javascript"&gt;&lt;/script&gt;&lt;a href="http://www.wikio.es/sharethis?url=&amp;title=" class="wikio-share-popup-button"&gt;Wikio&lt;/a&gt;&lt;script type="text/javascript" src="http://www.wikio.es/sharethispopupv2?services=wikio-share+digg+delicious+facebook+twitter+live-share+myspace+yahoobookmarks+googlebookmarks+blogmarks+technorati+misterwong+newsvine+reddit+viadeo+netvibes-share+identica+meneame+bitacoras+chuenga+fresqui&amp;url=&amp;title="&gt;&lt;/script&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3863631341426164780-26502844005151664?l=marina-menendez.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://marina-menendez.blogspot.com/feeds/26502844005151664/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://marina-menendez.blogspot.com/2010/08/la-traduccion-en-el-siglo-xxi.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3863631341426164780/posts/default/26502844005151664'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3863631341426164780/posts/default/26502844005151664'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://marina-menendez.blogspot.com/2010/08/la-traduccion-en-el-siglo-xxi.html' title='La traducción en el siglo XXI'/><author><name>Marina Menendez</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07478155226133547021</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='21' src='http://2.bp.blogspot.com/_dSRwmsF8RP4/TOLZaNxtoiI/AAAAAAAAAhA/xGwPOupw0OI/S220/E%25C3%2591E.png'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_dSRwmsF8RP4/TFl9LH5_aMI/AAAAAAAAAe0/XucroKWAxlo/s72-c/Taus.png' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3863631341426164780.post-789622696454846887</id><published>2010-05-30T09:46:00.004-03:00</published><updated>2010-05-30T11:16:28.388-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Hurtado Albir'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='equivalencia'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Traductología'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Spanish Translation'/><title type='text'>Entrevista a Hurtado Albir</title><content type='html'>Amparo Hurtado Albir ofreció una entrevista a la &lt;a href="http://www.revistaenie.clarin.com/notas/2010/05/19/_-02197474.htm"&gt;Revista Ñ&lt;/a&gt; durante su paso por Buenos Aires.&lt;br /&gt;Después de comentar sus inicios en la traductología,  hace un repaso cronológico de hitos en la historia de los estudios sobre la traducción. Menciona los inicios con las &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;reflexiones &lt;/span&gt;&lt;span&gt;de&lt;/span&gt; Cicerón en el siglo I a.C.,  San Jerónimo -patrono de los traductores- y Lutero en la Edad Media, Dolet y Dryden en el Renacimiento, las &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;teorizaciones&lt;/span&gt; de &lt;a href="http://www.archive.org/details/essayonprinciple00woodiala"&gt;Tytler&lt;/a&gt; a fines del siglo XVII y los trabajos seminales de Schleiermacher, Benjamin, Ortega y Gasset que abonarían el nacimiento de la &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Traductología&lt;/span&gt; a mediados del siglo pasado. La consolidación de esta compleja disciplina (¿ciencia?) en la década de 1980 coincide con su apertura a otras disciplinas afines. Los diversos &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;enfoques&lt;/span&gt; -lingüísticos, textuales, cognitivos, comunicativos y socioculturales, filosóficos y hermenéuticos- no son excluyentes sino que permiten analizar el prisma de la traducción desde diversos ángulos, explica Hurtado Albir, .&lt;br /&gt;La entrevista también aborda el &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;proceso de la traducción&lt;/span&gt;, los conceptos de &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;fidelidad y equivalencia&lt;/span&gt;, las &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;cuestiones de género&lt;/span&gt; y la &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;formación del traductor&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Leer la entrevista &lt;a href="http://www.revistaenie.clarin.com/notas/2010/05/19/_-02197474.htm"&gt;aquí&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Quizás también te interese leer:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.um.es/tonosdigital/znum8/estudios/1-bolanios.htm"&gt;HACIA UNA VISIÓN INTEGRADORA DE LA TRADUCCIÓN: PROPUESTA DEL MODELO TRADUCTOLÓGICO DINÁMICO&lt;/a&gt; (MTD) por Sergio Bolaños Cuéllar&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a name="fb_share" type="button" href="http://www.facebook.com/sharer.php"&gt;Compartir en Facebook&lt;/a&gt;&lt;script src="http://static.ak.fbcdn.net/connect.php/js/FB.Share" type="text/javascript"&gt;&lt;/script&gt;&lt;a href="http://www.wikio.es/sharethis?url=&amp;amp;title=" class="wikio-share-popup-button"&gt;Wikio&lt;/a&gt;&lt;script type="text/javascript" src="http://www.wikio.es/sharethispopupv2?services=wikio-share+digg+delicious+facebook+twitter+live-share+myspace+yahoobookmarks+googlebookmarks+blogmarks+technorati+misterwong+newsvine+reddit+viadeo+netvibes-share+identica+meneame+bitacoras+chuenga+fresqui&amp;amp;url=&amp;amp;title="&gt;&lt;/script&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3863631341426164780-789622696454846887?l=marina-menendez.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://marina-menendez.blogspot.com/feeds/789622696454846887/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://marina-menendez.blogspot.com/2010/05/entrevista-hurtado-albir.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3863631341426164780/posts/default/789622696454846887'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3863631341426164780/posts/default/789622696454846887'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://marina-menendez.blogspot.com/2010/05/entrevista-hurtado-albir.html' title='Entrevista a Hurtado Albir'/><author><name>Marina Menendez</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07478155226133547021</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='21' src='http://2.bp.blogspot.com/_dSRwmsF8RP4/TOLZaNxtoiI/AAAAAAAAAhA/xGwPOupw0OI/S220/E%25C3%2591E.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3863631341426164780.post-4731776678004048368</id><published>2010-05-07T23:25:00.004-03:00</published><updated>2010-05-08T14:05:41.550-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='lingüística'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='crowdsourcing'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='recursos'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='libros'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='español'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Literary Translation'/><title type='text'>Agradecimientos</title><content type='html'>Me alegró encontrar la mención de este blog en el artículo&lt;span style="font-style: italic;"&gt; Crowdsourcing: rapidez no es sinónimo de calidad&lt;/span&gt;, escrito por Andrea Vega y publicado en el &lt;a href="http://www.google.com.ar/url?sa=t&amp;amp;source=web&amp;amp;ct=res&amp;amp;cd=117&amp;amp;ved=0CDMQFjAGOG4&amp;amp;url=http%3A%2F%2Fwww.traductores.org.ar%2Fnuevo_org%2Ffiles%2Frevista_ctpcba%2Fpdf%2FR5296468326.pdf&amp;amp;ei=GMrkS4zCF8anuAf07NVc&amp;amp;usg=AFQjCNEewBLYLiMFM6sJcBwcscnWLR_v6Q&amp;amp;sig2=LQUSpO_SQtDLQvxv8k2I3w"&gt;número 102&lt;/a&gt; (Marzo-Abril 2010) de la &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Revista del CTPBA&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;Equivalence in difference&lt;/span&gt; también integra la lista de referencias de &lt;a style="font-style: italic;" href="http://www.unizar.es/departamentos/filologia_inglesa/garciala/bibliography.html"&gt;A Bibliography of Literary Theory, Criticism and Philology&lt;/a&gt; de &lt;a href="http://www.unizar.es/departamentos/filologia_inglesa/garciala/bibliography.html"&gt;José Ángel García Landa&lt;/a&gt;,  incluída en el Oxford Text Archive. &lt;a href="http://www.unizar.es/departamentos/filologia_inglesa/garciala/bibliography.html"&gt;García Landa&lt;/a&gt;,  Profesor Titular de Filología Inglesa en la Universidad de Zaragoza, es un prolífico investigador que ya he mencionado en &lt;a href="http://marina-menendez.blogspot.com/2009/12/robert-de-beaugrande-textos-completos.html"&gt;este blog&lt;/a&gt; y a quien pueden encontrar en &lt;a href="http://www.unizar.es/departamentos/filologia_inglesa/garciala/enlaces.html"&gt;estos sitios&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Muchas gracias a ambos por tener en cuenta mi granito de arena.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;; )&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a name="fb_share" type="button" href="http://www.facebook.com/sharer.php"&gt;Compartir en Facebook&lt;/a&gt;&lt;script src="http://static.ak.fbcdn.net/connect.php/js/FB.Share" type="text/javascript"&gt;&lt;/script&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.wikio.es/sharethis?url=&amp;amp;title=" class="wikio-share-popup-button"&gt;Wikio&lt;/a&gt;&lt;script type="text/javascript" src="http://www.wikio.es/sharethispopupv2?services=wikio-share+digg+delicious+facebook+twitter+live-share+myspace+yahoobookmarks+googlebookmarks+blogmarks+technorati+misterwong+newsvine+reddit+viadeo+netvibes-share+identica+meneame+bitacoras+chuenga+fresqui&amp;amp;url=&amp;amp;title="&gt;&lt;/script&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3863631341426164780-4731776678004048368?l=marina-menendez.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://marina-menendez.blogspot.com/feeds/4731776678004048368/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://marina-menendez.blogspot.com/2010/05/agradecimientos.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3863631341426164780/posts/default/4731776678004048368'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3863631341426164780/posts/default/4731776678004048368'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://marina-menendez.blogspot.com/2010/05/agradecimientos.html' title='Agradecimientos'/><author><name>Marina Menendez</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07478155226133547021</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='21' src='http://2.bp.blogspot.com/_dSRwmsF8RP4/TOLZaNxtoiI/AAAAAAAAAhA/xGwPOupw0OI/S220/E%25C3%2591E.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3863631341426164780.post-7609378268676552049</id><published>2010-05-07T18:07:00.004-03:00</published><updated>2010-05-07T19:32:12.856-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='errores de traducción'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='equivalencia'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='extranjerización'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='domesticación'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='localización'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='cultura'/><title type='text'>Cultural blunders</title><content type='html'>The article &lt;a href="http://online.wsj.com/article/SB10001424052748703657604575005511903147960.html?mod=article-outset-box"&gt;Expanding Abroad? Avoid Cultural Gaffe&lt;/a&gt;s, in The Wall Streer Journal, pinpoints the problems that may arise due to cultural differences when doing business.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;For those businesses that commit a cultural blunder, fixing the situation can be costly.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The price tag hit seven figures at Toronto-based AlertDriving, a firm that provides online driving training courses to companies with vehicle fleets.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Between 2005 and 2007, AlertDriving, incorporated as Sonic e-Learning Inc., expanded into more than 20 countries before realizing that the product had cultural flaws. The dialogue in the lessons had been poorly-translated and the driving instruction failed to address geographic nuances. For example, AlertDriving teaches that the center lane is the safest on a multi-lane highway, but that is untrue in Dubai, where the center lane is used exclusively for passing. [...]&lt;br /&gt;The company spent about $1 million over 18 months revamping its existing product line, honing language dialects and local driving habits&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Some translation blunters in trademarks:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;When translated into Chinese, &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Pepsi&lt;/span&gt;'s &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Come alive with the Pepsi Generation&lt;/span&gt; became "Pepsi brings your ancestors back from the grave." &lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Coca Cola&lt;/span&gt;’s name in China was first read as “Ke-kou-ke-la” meaning “bite the wax tadpole” or “female horse stuffed with wax,” depending on the dialect. Coke eventually found a phonetic equivalent translating more pleasantly into “happiness in the mouth.”&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Ford&lt;/span&gt; had a problem in Brazil with the Pinto. Pinto was Brazilian slang for  &lt;span style="font-style: italic;"&gt;tiny male genitals&lt;/span&gt;. Ford renamed the automobile Corcel, meaning "horse". &lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Coors&lt;/span&gt; slogan, "Turn it loose," in Spanish became "suffer from diarrhea."&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Colgate&lt;/span&gt; introduced a toothpaste in France called Cue, the name of a notorious porno magazine.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Scandinavian vacuum manufacturer &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Electrolux&lt;/span&gt; once launched an American ad campaign by proclaiming, “Nothing sucks like an Electrolux.”&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Clairol&lt;/span&gt; introduced its "Mist Stick" curling iron to the German market; then discovered that "mist" is slang for manure.&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Honda&lt;/strong&gt; introduced their new car "Fitta" into Nordic countries in 2001.  The word "fitta" was used in vulgar language to refer to a woman's genitals in Swedish, Norwegian and Danish. The new car was renamed "Honda Jazz".&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;In Italy, a campaign for &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Schweppes&lt;/span&gt; Tonic Water translated the name into "Schweppes Toilet Water".&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;Translators and localization experts needed ; )&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Do you know about other translation /localisation blunders?&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.wikio.es/sharethis?url=&amp;amp;title=" class="wikio-share-popup-button"&gt;Wikio&lt;/a&gt;&lt;script type="text/javascript" src="http://www.wikio.es/sharethispopupv2?services=wikio-share+digg+delicious+facebook+twitter+live-share+myspace+yahoobookmarks+googlebookmarks+blogmarks+technorati+misterwong+newsvine+reddit+viadeo+netvibes-share+identica+meneame+bitacoras+chuenga+fresqui&amp;amp;url=&amp;amp;title="&gt;&lt;/script&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3863631341426164780-7609378268676552049?l=marina-menendez.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://marina-menendez.blogspot.com/feeds/7609378268676552049/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://marina-menendez.blogspot.com/2010/05/cultural-blunders.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3863631341426164780/posts/default/7609378268676552049'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3863631341426164780/posts/default/7609378268676552049'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://marina-menendez.blogspot.com/2010/05/cultural-blunders.html' title='Cultural blunders'/><author><name>Marina Menendez</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07478155226133547021</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='21' src='http://2.bp.blogspot.com/_dSRwmsF8RP4/TOLZaNxtoiI/AAAAAAAAAhA/xGwPOupw0OI/S220/E%25C3%2591E.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3863631341426164780.post-3190733032904193928</id><published>2010-05-03T23:33:00.003-03:00</published><updated>2010-05-05T10:32:40.421-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='errores de traducción'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Spanish Translation'/><title type='text'>Barajando posibilidades</title><content type='html'>28.600&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ésa es la cantidad de resultados en Google para la expresión &lt;span style="font-style:italic;"&gt;"&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;barajar la posibilidad&lt;/span&gt;"&lt;/span&gt;; su hermana, &lt;span style="font-style:italic;"&gt;"&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;barajar la hipótesis&lt;/span&gt;",&lt;/span&gt; cuenta con 18.000 menciones. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¿Cómo se &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;baraja&lt;/span&gt; un único naipe?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;barajar&lt;/span&gt;. En las reflexiones o hipótesis que preceden a una resolución,barajar es considerar las distintas posibilidades. Una sola no se puede barajar, como tampoco se puede barajar (mezclar) un solo naipe de labaraja. En casos como *barajar la hipótesis, este verbo puede sustituirse por meditar, considerar, estudiar, plantearse, etcétera.&lt;/blockquote&gt; &lt;br /&gt;Fuente: &lt;a href="http://www.pdf-search-engine.com/libro-de-estilo-de-la-voz-de-galicia-html-www.prensaescuela.es/web/archivos/lestivoz.html"&gt;Libro de estilo de la voz de Galicia&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En su artículo &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Teoría y práctica de la traducción&lt;/span&gt; (disponible en el No. 100 de &lt;a href="http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/bienve.htm"&gt;Punto y coma&lt;/a&gt;, boletín de los traductores españoles de las instituciones de la Unión Europea), García Yebra cita, entre otros, un ejemplo similar:&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;"En círculos académicos se baraja el nombre del ex presidente del Congreso para desempeñar tal cometido". (¿Cómo se puede barajar un nombre solo?). &lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;Y concluye:&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;A los traductores no les están permitidas esas pequeñas, pero frecuentes, erosiones a la gramática, al uso establecido, a la norma vigente, en las que, según Ortega, consiste el escribir bien. Para ser buen traductor es necesario usar las palabras con el significado que tienen, en la forma que les corresponde, con el género, número y concordancia establecidos por la norma, y sin incurrir en contrasentidos.&lt;br /&gt;El traductor está obligado a cuidar y enriquecer su lengua, que no es una simple herramienta que cada uno puede manejar a su antojo.&lt;/blockquote&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;No hay &lt;span style="font-style:italic;"&gt;otra&lt;/span&gt; alternativa. Otro error ; )&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.wikio.es/sharethis?url=&amp;title=" class="wikio-share-popup-button"&gt;Wikio&lt;/a&gt;&lt;script type="text/javascript" src="http://www.wikio.es/sharethispopupv2?services=wikio-share+digg+delicious+facebook+twitter+live-share+myspace+yahoobookmarks+googlebookmarks+blogmarks+technorati+misterwong+newsvine+reddit+viadeo+netvibes-share+identica+meneame+bitacoras+chuenga+fresqui&amp;url=&amp;title="&gt;&lt;/script&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3863631341426164780-3190733032904193928?l=marina-menendez.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://marina-menendez.blogspot.com/feeds/3190733032904193928/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://marina-menendez.blogspot.com/2010/05/barajando-posibilidades.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3863631341426164780/posts/default/3190733032904193928'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3863631341426164780/posts/default/3190733032904193928'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://marina-menendez.blogspot.com/2010/05/barajando-posibilidades.html' title='Barajando posibilidades'/><author><name>Marina Menendez</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07478155226133547021</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='21' src='http://2.bp.blogspot.com/_dSRwmsF8RP4/TOLZaNxtoiI/AAAAAAAAAhA/xGwPOupw0OI/S220/E%25C3%2591E.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3863631341426164780.post-3260985195393614528</id><published>2010-05-02T17:27:00.003-03:00</published><updated>2010-05-02T17:38:41.316-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='equivalencia'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Spanish Translation'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='extranjerización'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='domesticación'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Argentina'/><title type='text'>The Secret in Their Eyes' subtitles</title><content type='html'>I came across &lt;a href="http://www.nationalpost.com/story.html?id=2939843"&gt;this article &lt;/a&gt;on the subtitling of the Argentinean Oscar-winning film The Secret in Their Eyes:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;One of the pleasures to be found in The Secret in Their Eyes is its unusually rich and expressive English subtitles. Director Juan José Campanella, who speaks both Spanish and English fluently, says he made a decision "to do it in American English, not a neutral English." [...]&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The translator, Tony Gray, explains that&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;I tried to incorporate slang that would make it feel natural and also a bit like Chinatown, because of the time period. Some examples would include: "Look what the cat dragged in," "Morons are a dime a dozen," "She was two-timing that bank clerk for sure" and "She's out of your league."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[...] there was a line of dialogue that was crucial in the film, repeated several times by an important character, which in Spanish means "What would I gain by shooting him four times?" This was too long and clumsy. Next option: "What would I gain with four shots?" I didn't want to use the word "shots" because it sounded to me like someone in a bar ordering shots of tequila.&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Read the article &lt;a href="http://www.nationalpost.com/story.html?id=2939843#ixzz0mo5LRIxU"&gt;here&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;; ) &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.wikio.es/sharethis?url=&amp;title=" class="wikio-share-popup-button"&gt;Wikio&lt;/a&gt;&lt;script type="text/javascript" src="http://www.wikio.es/sharethispopupv2?services=wikio-share+digg+delicious+facebook+twitter+live-share+myspace+yahoobookmarks+googlebookmarks+blogmarks+technorati+misterwong+newsvine+reddit+viadeo+netvibes-share+identica+meneame+bitacoras+chuenga+fresqui&amp;url=&amp;title="&gt;&lt;/script&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3863631341426164780-3260985195393614528?l=marina-menendez.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://marina-menendez.blogspot.com/feeds/3260985195393614528/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://marina-menendez.blogspot.com/2010/05/secret-in-their-eyes-subtitles.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3863631341426164780/posts/default/3260985195393614528'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3863631341426164780/posts/default/3260985195393614528'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://marina-menendez.blogspot.com/2010/05/secret-in-their-eyes-subtitles.html' title='The Secret in Their Eyes&apos; subtitles'/><author><name>Marina Menendez</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07478155226133547021</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='21' src='http://2.bp.blogspot.com/_dSRwmsF8RP4/TOLZaNxtoiI/AAAAAAAAAhA/xGwPOupw0OI/S220/E%25C3%2591E.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3863631341426164780.post-4924519297283695330</id><published>2010-04-19T22:16:00.003-03:00</published><updated>2010-04-19T22:26:08.021-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='pronunciación'/><title type='text'>Eyjafjallajökull</title><content type='html'>Intentar pronunciar el nombre del volcán islandés Eyjafjallajökull puede resultar tan complicado como tomar un avión en Europa por estos días.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Para escuchar diversos audios con pronunciaciones varias, vean &lt;a href="http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=2257"&gt;este sitio&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;A propósito del impronunciable topónimo, John Wells analiza la articulación de las fricativas laterales sordas en &lt;a href="http://phonetic-blog.blogspot.com/2010/04/eyjafjallajokull.html"&gt;su blog&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.wikio.es/sharethis?url=&amp;title=" class="wikio-share-popup-button"&gt;Wikio&lt;/a&gt;&lt;script type="text/javascript" src="http://www.wikio.es/sharethispopupv2?services=wikio-share+digg+delicious+facebook+twitter+live-share+myspace+yahoobookmarks+googlebookmarks+blogmarks+technorati+misterwong+newsvine+reddit+viadeo+netvibes-share+identica+meneame+bitacoras+chuenga+fresqui&amp;url=&amp;title="&gt;&lt;/script&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3863631341426164780-4924519297283695330?l=marina-menendez.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://marina-menendez.blogspot.com/feeds/4924519297283695330/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://marina-menendez.blogspot.com/2010/04/eyjafjallajokull.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3863631341426164780/posts/default/4924519297283695330'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3863631341426164780/posts/default/4924519297283695330'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://marina-menendez.blogspot.com/2010/04/eyjafjallajokull.html' title='Eyjafjallajökull'/><author><name>Marina Menendez</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07478155226133547021</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='21' src='http://2.bp.blogspot.com/_dSRwmsF8RP4/TOLZaNxtoiI/AAAAAAAAAhA/xGwPOupw0OI/S220/E%25C3%2591E.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3863631341426164780.post-1684063561186963612</id><published>2010-04-12T20:01:00.003-03:00</published><updated>2010-04-12T20:13:16.581-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traducción'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Traducción literaria'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='book review'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Literary Translation'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translation market'/><title type='text'>Why translation matters by Edith Grossman</title><content type='html'>You can read a review of the book &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Why Translation Matters&lt;span style="font-style:italic;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; by Edith Grossman in &lt;a href="http://www.nytimes.com/2010/04/11/books/review/Howard-t.html"&gt;Duet for Two Pens&lt;/a&gt; by Richard Howard.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In The New York Times.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;[...] Grossman, whose version of “Don Quixote” a few years back caused a sensation in the shadowy realm of newly translated classics, and whose ulterior dealings with Hispanic splendors, ancient and modern, have stirred even so mild-mannered an assessor of cultural accomplishments as Harold Bloom to proclaim her, ominously enough, the Glenn Gould of translators.&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.wikio.es/sharethis?url=&amp;title=" class="wikio-share-popup-button"&gt;Wikio&lt;/a&gt;&lt;script type="text/javascript" src="http://www.wikio.es/sharethispopupv2?services=wikio-share+digg+delicious+facebook+twitter+live-share+myspace+yahoobookmarks+googlebookmarks+blogmarks+technorati+misterwong+newsvine+reddit+viadeo+netvibes-share+identica+meneame+bitacoras+chuenga+fresqui&amp;url=&amp;title="&gt;&lt;/script&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3863631341426164780-1684063561186963612?l=marina-menendez.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://marina-menendez.blogspot.com/feeds/1684063561186963612/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://marina-menendez.blogspot.com/2010/04/why-translation-matters-by-edith.html#comment-form' title='1 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3863631341426164780/posts/default/1684063561186963612'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3863631341426164780/posts/default/1684063561186963612'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://marina-menendez.blogspot.com/2010/04/why-translation-matters-by-edith.html' title='Why translation matters by Edith Grossman'/><author><name>Marina Menendez</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07478155226133547021</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='21' src='http://2.bp.blogspot.com/_dSRwmsF8RP4/TOLZaNxtoiI/AAAAAAAAAhA/xGwPOupw0OI/S220/E%25C3%2591E.png'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3863631341426164780.post-2266002941410046162</id><published>2010-04-12T15:59:00.003-03:00</published><updated>2010-04-12T16:13:27.610-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='errores de traducción'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Spanish Translation'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='medicina'/><title type='text'>Translated medication labels</title><content type='html'>The article &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Spanish Medication Labels Common, Likely to Have Errors. Study in the Bronx finds 50-percent error rate in computer-generated Spanish-language labels&lt;/span&gt;, published in &lt;a href="http://www.modernmedicine.com/modernmedicine/Modern+Medicine+Now/Spanish-Medication-Labels-Common-Likely-to-Have-Er/ArticleNewsFeed/Article/detail/664027?contextCategoryId=40133"&gt;Modern Medicine&lt;/a&gt;, tells us that the translation of medication labels are not always complete and may contain hazardous errors:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;br /&gt;Among pharmacies providing translations, 86 percent used computerized translations, 11 percent used translations by staff, and 3 percent used professional interpreters. There were 14 different computer translation programs with most pharmacies using one of three major programs. An evaluation of 76 computer-translated labels found 32 (43 percent) had incomplete translations and six had misspellings or grammatical errors, for an overall error rate of 50 percent.&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Recetas médicas para nuestro lenguaje enfermo&lt;/span&gt;, Fernando Navarro explains and comments some of the most important mistakes of the Spanish medical language. Have a look at this interesting article &lt;a href="http://www.pap.es/FrontOffice/PAP/front/Articulos/Articulo/_IXus5l_LjPpf17OavFmk2pq29w_Zx0vJ"&gt;here&lt;/a&gt;. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.wikio.es/sharethis?url=&amp;title=" class="wikio-share-popup-button"&gt;Wikio&lt;/a&gt;&lt;script type="text/javascript" src="http://www.wikio.es/sharethispopupv2?services=wikio-share+digg+delicious+facebook+twitter+live-share+myspace+yahoobookmarks+googlebookmarks+blogmarks+technorati+misterwong+newsvine+reddit+viadeo+netvibes-share+identica+meneame+bitacoras+chuenga+fresqui&amp;url=&amp;title="&gt;&lt;/script&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3863631341426164780-2266002941410046162?l=marina-menendez.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://marina-menendez.blogspot.com/feeds/2266002941410046162/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://marina-menendez.blogspot.com/2010/04/translated-medication-labels.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3863631341426164780/posts/default/2266002941410046162'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3863631341426164780/posts/default/2266002941410046162'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://marina-menendez.blogspot.com/2010/04/translated-medication-labels.html' title='Translated medication labels'/><author><name>Marina Menendez</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07478155226133547021</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='21' src='http://2.bp.blogspot.com/_dSRwmsF8RP4/TOLZaNxtoiI/AAAAAAAAAhA/xGwPOupw0OI/S220/E%25C3%2591E.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3863631341426164780.post-8797785014326280471</id><published>2010-03-23T21:47:00.004-03:00</published><updated>2010-03-23T22:04:00.421-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='errores de traducción'/><title type='text'>¿Error del autor o del traductor?</title><content type='html'>En &lt;a href="http://francisthemulenews.wordpress.com/2010/03/22/el-error-aritmetico-en-el-principito-de-antoine-de-saint-exupery-que-el-traductor-al-espanol-corrigio/"&gt;El error aritmético en “El Principito” de Antoine de Saint-Exupéry que el traductor al español corrigió&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;En la famosísima obra de Antoine de Saint-Exupéry (1900-1944) “El Principito” aparece un diálogo entre un hombre de negocios (del cuarto planeta) y el principito que contiene una errata aritmética. Las sumas que hace el hombre de negocios en el original en francés son: 3+2 = 5, 5+7 = 12, 12+3 = 15, 15+7 = 22, 22+6 = 28, 26+5 = 31. En la traducción en español, el traductor escribió la última suma como 28+3 = 31.&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Extraído de “&lt;a href="http://divulgamat.ehu.es/weborriak/TestuakOnLine/06-07/PG-06-07-Macho.pdf"&gt;Las matemáticas de la literatura&lt;/a&gt;,”  de  Marta Macho Stadler.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¿Es incumbencia del traductor corregir un supuesto error de este tipo? ¿Y si el autor lo hubiera hecho a propósito?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.wikio.es/sharethis?url=&amp;amp;title=" class="wikio-share-popup-button"&gt;Wikio&lt;/a&gt;&lt;script type="text/javascript" src="http://www.wikio.es/sharethispopupv2?services=wikio-share+digg+delicious+facebook+twitter+live-share+myspace+yahoobookmarks+googlebookmarks+blogmarks+technorati+misterwong+newsvine+reddit+viadeo+netvibes-share+identica+meneame+bitacoras+chuenga+fresqui&amp;amp;url=&amp;amp;title="&gt;&lt;/script&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3863631341426164780-8797785014326280471?l=marina-menendez.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://marina-menendez.blogspot.com/feeds/8797785014326280471/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://marina-menendez.blogspot.com/2010/03/error-del-autor-o-del-traductor.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3863631341426164780/posts/default/8797785014326280471'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3863631341426164780/posts/default/8797785014326280471'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://marina-menendez.blogspot.com/2010/03/error-del-autor-o-del-traductor.html' title='¿Error del autor o del traductor?'/><author><name>Marina Menendez</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07478155226133547021</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='21' src='http://2.bp.blogspot.com/_dSRwmsF8RP4/TOLZaNxtoiI/AAAAAAAAAhA/xGwPOupw0OI/S220/E%25C3%2591E.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3863631341426164780.post-1075313709062540730</id><published>2010-03-20T10:51:00.003-03:00</published><updated>2010-03-20T12:04:35.952-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translation market'/><title type='text'>¿Quién fija nuestro salario?</title><content type='html'>Modificación en la política de tarifas en &lt;a href="http://www.proz.com/"&gt;Proz&lt;/a&gt;. Ésta es la preocupación principal de la &lt;a href="http://docs.google.com/fileview?id=0B-LnPy728OPNMjM5NWJhNzktNzk3Ny00YWIxLTg3M2YtYzVmNTlkMTI1Y2E2&amp;amp;hl=en"&gt;propuesta&lt;/a&gt; que un grupo de 844 traductores e intérpretes firmaron y enviaron el pasado jueves al creador del sitio.&lt;br /&gt;En líneas generales, la propuesta invita a los responsables de Proz a:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;prohibir que los clientes ofrezcan una suma determinada al publicar un encargo de traducción&lt;/li&gt;&lt;li&gt;concientizar a los traductores/intérpretes sobre el daño que implica para la profesión el realizar trabajos a cambio de tarifas ínfimas.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;promover la interacción con la comunidad de traductores/intérpretes a fin de enriquecer el negocio de los profesionales independientes y, de este modo, cuidar la imagen corporativa de Proz.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;Leer la propuesta &lt;a href="http://docs.google.com/fileview?id=0B-LnPy728OPNMjM5NWJhNzktNzk3Ny00YWIxLTg3M2YtYzVmNTlkMTI1Y2E2&amp;amp;hl=en"&gt;aquí&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Uno de los temas más candentes en los &lt;a href="http://www.proz.com/forum/money_matters-8.html?sp=forum&amp;amp;forum_id=8"&gt;foros de Proz sobre asuntos financieros&lt;/a&gt; es el de las tarifas que &lt;span style="font-style: italic;"&gt;deberíamos&lt;/span&gt; cobrar los traductores e intérpretes y las &lt;a href="http://www.proz.com/forum/money_matters/159716-example_of_a_job_posting_with_low_translation_rates.html"&gt;cifras hilarantes&lt;/a&gt; que suelen ofrecer los potenciales clientes. Hace unos días se planteó, a partir de una encuesta, un &lt;a href="http://www.proz.com/forum/poll_discussion/160312-poll%3A_freelancers%3A_who_sets_your_rates.html"&gt;debate&lt;/a&gt; sobre quién fija el precio de nuestro trabajo: la mayoría coincidió en que el mercado ejerce la mayor influencia.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Uno de los aspectos más desgastantes de nuestra profesión es el de participar de un mercado enviciado por la idea de que &lt;span style="font-style: italic;"&gt;cualquiera que hable dos lenguas puede traducir&lt;/span&gt; (lo que resta valor a nuestra formación y experiencia) y sometido a la práctica del regateo. La solución es sencilla aunque no fácil de sostener: el traductor/intérprete fija el valor y precio de su trabajo, el cliente acepta o rechaza. &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Take it or leave it...&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.wikio.es/sharethis?url=&amp;amp;title=" class="wikio-share-popup-button"&gt;Wikio&lt;/a&gt;&lt;script type="text/javascript" src="http://www.wikio.es/sharethispopupv2?services=wikio-share+digg+delicious+facebook+twitter+live-share+myspace+yahoobookmarks+googlebookmarks+blogmarks+technorati+misterwong+newsvine+reddit+viadeo+netvibes-share+identica+meneame+bitacoras+chuenga+fresqui&amp;amp;url=&amp;amp;title="&gt;&lt;/script&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3863631341426164780-1075313709062540730?l=marina-menendez.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://marina-menendez.blogspot.com/feeds/1075313709062540730/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://marina-menendez.blogspot.com/2010/03/quien-fija-nuestro-salario.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3863631341426164780/posts/default/1075313709062540730'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3863631341426164780/posts/default/1075313709062540730'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://marina-menendez.blogspot.com/2010/03/quien-fija-nuestro-salario.html' title='¿Quién fija nuestro salario?'/><author><name>Marina Menendez</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07478155226133547021</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='21' src='http://2.bp.blogspot.com/_dSRwmsF8RP4/TOLZaNxtoiI/AAAAAAAAAhA/xGwPOupw0OI/S220/E%25C3%2591E.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3863631341426164780.post-3554569133081404531</id><published>2010-03-12T19:15:00.002-03:00</published><updated>2010-03-12T19:18:03.235-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='software'/><title type='text'>Versión de prueba de Trados</title><content type='html'>SDL Trados Studio 2009 está ahora disponible &lt;a href="http://www.lspzone.com/en/landing/sdl-trados-studio-2009-trial-version/default.asp"&gt;aquí&lt;/a&gt; en su versión de prueba por 30 días.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;; )&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3863631341426164780-3554569133081404531?l=marina-menendez.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://marina-menendez.blogspot.com/feeds/3554569133081404531/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://marina-menendez.blogspot.com/2010/03/version-de-prueba-de-trados.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3863631341426164780/posts/default/3554569133081404531'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3863631341426164780/posts/default/3554569133081404531'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://marina-menendez.blogspot.com/2010/03/version-de-prueba-de-trados.html' title='Versión de prueba de Trados'/><author><name>Marina Menendez</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07478155226133547021</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='21' src='http://2.bp.blogspot.com/_dSRwmsF8RP4/TOLZaNxtoiI/AAAAAAAAAhA/xGwPOupw0OI/S220/E%25C3%2591E.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3863631341426164780.post-7904017422970778430</id><published>2010-03-10T13:33:00.005-03:00</published><updated>2010-03-10T15:41:51.226-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='errores de traducción'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='crowdsourcing'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='herramientas'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traducción automática'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='software'/><title type='text'>Traductores automáticos</title><content type='html'>Estuve leyendo la &lt;a href="http://www.nytimes.com/2010/03/09/technology/09translate.html"&gt;nota&lt;/a&gt; "Google’s Computing Power Refines Translation Tool", publicada ayer en el New York Times. Leí también los más de 150 comentarios de los lectores: las aguas están divididas. Creo que lo perjudicial para nuestra profesión no es la traducción automática sino el uso que se haga de ésta.  La traducción automática  y la traducción asistida (conocidas por sus siglas en inglés &lt;span style="font-style: italic;"&gt;MT&lt;/span&gt; y &lt;span style="font-style: italic;"&gt;CAT&lt;/span&gt; respectivamente) son herramientas que facilitan el trabajo. &lt;a href="http://home.olemiss.edu/%7Edjr/pages/writer/articles/html/cyborg.html"&gt;Doug Robinson&lt;/a&gt; sugiere que toda traducción es &lt;span style="font-style:italic;"&gt;cyborg&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;, es decir, implica una interfaz entre la cibernética (léase traducción automática, herramientas de traducción, memorias de traducción, etc.) y el ser humano.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;BTW, probé el traductor de Google con la última frase y el resultado fue:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;I think not bad for our profession is machine translation, but the use made of this&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pero eso no es todo, la retrotraducción produjo:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Creo que no malo para nuestra profesión es la traducción automática, pero la utilización de esta&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En &lt;a href="http://www.nytimes.com/interactive/2010/03/09/technology/20100309-translate.html?ref=technology"&gt;este enlace&lt;/a&gt; se pueden comparar fragmentos de textos literarios en lengua original con cuatro versiones de traducción, una humana y tres producidas por Google Translate, Yahoo Babel Fish y Microsoft Bing Translator respectivamente. La sorprendente similitud entre la versión de traducción humana y la de Google me hace sospechar que la elección de los fragmentos no ha sido azarosa. En estos casos, Google no tradujo nada sino que simplemente detectó el texto original en su base de datos y proveyó la traducción ya realizada por un humano.&lt;br /&gt;La traducción automatizada que ofrece el gigante de Internet se basa en una extensa recopilación de textos originales y sus correspondientes traducciones realizadas por humanos, es decir, el resultado que obtengamos al traducir un texto será un &lt;span style="font-style: italic;"&gt;patchwork&lt;/span&gt; de diversas frases ya traducidas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La nota &lt;a href="http://www.economist.com/science-technology/technology-quarterly/displayStory.cfm?story_id=15582327&amp;amp;source=hptextfeature"&gt;The many voices of the web&lt;/a&gt;, publicada hace un par de días en The Economist, trata también sobre la posibilidad (¿probabilidad?) de que la traducción automática borre las barreras lingüísticas que separan a los internautas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Revisemos:&lt;br /&gt;Un texto es una unidad de sentido.&lt;br /&gt;El sentido está constituido por proposiciones (no por oraciones).&lt;br /&gt;El sentido de un texto está dado por la supersposición de diversos niveles, principalmente el sintáctico, el semántico y el pragmático.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.wikio.es/sharethis?url=&amp;amp;title=" class="wikio-share-popup-button"&gt;Wikio&lt;/a&gt;&lt;script type="text/javascript" src="http://www.wikio.es/sharethispopupv2?services=wikio-share+digg+delicious+facebook+twitter+live-share+myspace+yahoobookmarks+googlebookmarks+blogmarks+technorati+misterwong+newsvine+reddit+viadeo+netvibes-share+identica+meneame+bitacoras+chuenga+fresqui&amp;amp;url=&amp;amp;title="&gt;&lt;/script&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3863631341426164780-7904017422970778430?l=marina-menendez.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://marina-menendez.blogspot.com/feeds/7904017422970778430/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://marina-menendez.blogspot.com/2010/03/traductores-automaticos.html#comment-form' title='1 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3863631341426164780/posts/default/7904017422970778430'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3863631341426164780/posts/default/7904017422970778430'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://marina-menendez.blogspot.com/2010/03/traductores-automaticos.html' title='Traductores automáticos'/><author><name>Marina Menendez</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07478155226133547021</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='21' src='http://2.bp.blogspot.com/_dSRwmsF8RP4/TOLZaNxtoiI/AAAAAAAAAhA/xGwPOupw0OI/S220/E%25C3%2591E.png'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3863631341426164780.post-3260910555349121406</id><published>2010-03-10T12:50:00.004-03:00</published><updated>2010-03-10T13:00:08.083-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traducción'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='congresos'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Argentina'/><title type='text'>Jornadas sobre lenguas extranjeras y traducción. Buenos Aires. Junio 2010</title><content type='html'>JORNADAS INTERNACIONALES &lt;br /&gt;Formación e investigación en lenguas extranjeras y traducción &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;El Instituto de Enseñanza Superior  en Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández” &lt;br /&gt;reitera la convocatoria para las &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Segundas Jornadas Internacionales sobre Formación e investigación en lenguas extranjeras y traducción&lt;/span&gt;, que se realizarán en la ciudad de Buenos Aires, Argentina, los días &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;miércoles 2,  jueves 3 y viernes 4 de junio&lt;/span&gt; de 2010. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El plazo de entrega de los resúmenes de las ponencias y de los trabajos de los &lt;br /&gt;estudiantes se extiende hasta el  15 de marzo de 2010. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A partir del 10 de mayo de 2010, se  podrá acceder al programa general de &lt;br /&gt;actividades de las Jornadas desde la página web del instituto: &lt;br /&gt;&lt;a href="http://ieslvf.caba.infd.edu.ar/sitio/"&gt;&lt;/a&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.wikio.es/sharethis?url=&amp;title=" class="wikio-share-popup-button"&gt;Wikio&lt;/a&gt;&lt;script type="text/javascript" src="http://www.wikio.es/sharethispopupv2?services=wikio-share+digg+delicious+facebook+twitter+live-share+myspace+yahoobookmarks+googlebookmarks+blogmarks+technorati+misterwong+newsvine+reddit+viadeo+netvibes-share+identica+meneame+bitacoras+chuenga+fresqui&amp;url=&amp;title="&gt;&lt;/script&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3863631341426164780-3260910555349121406?l=marina-menendez.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://marina-menendez.blogspot.com/feeds/3260910555349121406/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://marina-menendez.blogspot.com/2010/03/jornadas-sobre-lenguas-extranjeras-y.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3863631341426164780/posts/default/3260910555349121406'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3863631341426164780/posts/default/3260910555349121406'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://marina-menendez.blogspot.com/2010/03/jornadas-sobre-lenguas-extranjeras-y.html' title='Jornadas sobre lenguas extranjeras y traducción. Buenos Aires. Junio 2010'/><author><name>Marina Menendez</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07478155226133547021</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='21' src='http://2.bp.blogspot.com/_dSRwmsF8RP4/TOLZaNxtoiI/AAAAAAAAAhA/xGwPOupw0OI/S220/E%25C3%2591E.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3863631341426164780.post-7379256014842087793</id><published>2010-02-04T16:32:00.003-03:00</published><updated>2010-02-04T18:17:44.030-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traducción'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Spanish Translation'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ideología'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='semiótica'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='cultura'/><title type='text'>Las traducciones no son lingüísticas sino semióticas</title><content type='html'>La &lt;a href="http://www.revistaenie.clarin.com/"&gt;Revista de Cultura Ñ&lt;/a&gt; ha publicado una&lt;a href="http://www.revistaenie.clarin.com/notas/2010/02/02/_-02131956.htm"&gt; entrevista&lt;/a&gt; al semiólogo italiano &lt;a href="http://www.paolofabbri.it/index.html"&gt;Paolo Fabbri&lt;/a&gt;, autor de &lt;strong&gt;Táctica de los signos&lt;/strong&gt; &lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;(Gedisa, 1996) y &lt;strong&gt;El giro semiótico&lt;/strong&gt; (Gedisa, 2000). En esta entrevista, Fabbri -que visitó Argentina en octubre del año pasado- niega los dos postulados básicos del pensamiento posmodernista, a saber,  la supremacía de los signos icónicos y la desaparición de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;los grandes relatos&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;El posmodernismo -teorizado por Habermas, Vattimo, Foucault y Derrida, entre otros- postula que el período que comienza a partir de la década del setenta se caracteriza por la caída de los grandes relatos (Lyotard en &lt;span style="font-style: italic;"&gt;La condición posmoderna&lt;/span&gt;, 1979)  que representaron discursivamente la realidad-leáse marxismo, psicoanálisis, el evolucionismo darwinista,  etc. De acuerdo con el nuevo enfoque,  el lenguaje no &lt;span style="font-style: italic;"&gt;representa&lt;/span&gt; la realidad sino que la &lt;span style="font-style: italic;"&gt;construye&lt;/span&gt;. Este cambio de paradigma, que se empezó a gestar con Nietzche y Wittgenstein,  fue bautizado con la expresión &lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt; giro lingüístico&lt;/span&gt; por el filósofo estadounidense Richard Rorty (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;El giro lingüístico&lt;/span&gt;,Trad. al Español de Gabriel Bello, Ed. Paidós, 1990) .&lt;br /&gt;La &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;mundialización&lt;/span&gt; es, según Fabbri, el gran relato contemporáneo:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;Hoy hay un gran relato y se llama "mundialización." Y digo mundialización como decía Derrida que no quería hablar de globalización porque globalización implica uniformidad. Mundialización implica complejidad y la complejidad en este momento se especifica en &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;traducciones&lt;/span&gt;.&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;Y las traducciones no se realizan entre lenguas sino entre &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;sistemas semióticos&lt;/span&gt;. Cada lengua es un  sistema semiótico imbricado dentro de otro mayor: la cultura a la que pertenecen. Dentro de los estudios traductológicos, la noción de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;polistema&lt;/span&gt; (cultura como sistema englobante) de Itamar Even-Zohar (1979) ha nutrido al teoría y práctica de la traducción durante las últimas décadas. "Las traducciones no son lingüísticas sino semióticas", dice Fabbri en la &lt;a href="http://www.revistaenie.clarin.com/notas/2010/02/02/_-02131956.htm"&gt;entrevista&lt;/a&gt;, proponiendo una definición amplia del concepto de traducción que incluye las hibridaciones (es decir, combinación de diversos sistemas semióticos) típicas de nuestra época.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por si les interesa leer a otro semiólogo italiano:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Eco, U. y Rorty, R. y otros (1992) Interpretation and overinterpretation. Cambridge, Cambrige University Press.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Eco, U.  ([2001] 2008) “La semiótica del tercer milenio y los encuentros entre culturas”. Traducción de Lucrecia Escudero Chauvel. En Traducción /Género /Poscolonialismo. Calefato, P. y Godayol, P. (coord.)Buenos Aires. La Crujía&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Eco, U. (2008) Decir casi lo mismo. La traducción como experiencia. Barcelona, Lumen&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.wikio.es/sharethis?url=&amp;amp;title=" class="wikio-share-popup-button"&gt;Wikio&lt;/a&gt;&lt;script type="text/javascript" src="http://www.wikio.es/sharethispopupv2?services=wikio-share+digg+delicious+facebook+twitter+live-share+myspace+yahoobookmarks+googlebookmarks+blogmarks+technorati+misterwong+newsvine+reddit+viadeo+netvibes-share+identica+meneame+bitacoras+chuenga+fresqui&amp;amp;url=&amp;amp;title="&gt;&lt;/script&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3863631341426164780-7379256014842087793?l=marina-menendez.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://marina-menendez.blogspot.com/feeds/7379256014842087793/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://marina-menendez.blogspot.com/2010/02/las-traducciones-no-son-linguisticas.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3863631341426164780/posts/default/7379256014842087793'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3863631341426164780/posts/default/7379256014842087793'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://marina-menendez.blogspot.com/2010/02/las-traducciones-no-son-linguisticas.html' title='Las traducciones no son lingüísticas sino semióticas'/><author><name>Marina Menendez</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07478155226133547021</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='21' src='http://2.bp.blogspot.com/_dSRwmsF8RP4/TOLZaNxtoiI/AAAAAAAAAhA/xGwPOupw0OI/S220/E%25C3%2591E.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3863631341426164780.post-3673055227649690470</id><published>2010-01-25T14:33:00.004-03:00</published><updated>2010-03-10T13:02:45.625-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='equivalencia'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Spanish Translation'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='humor'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='derechos de traducción'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='cultura'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Argentina'/><title type='text'>Juegos de palabras, soramimi, mondergreen y traducción</title><content type='html'>&lt;blockquote&gt;A bicycle can't stand alone; it is &lt;strong&gt;two&lt;/strong&gt; tired.&lt;br /&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;A: My wife's gone to the West Indies!&lt;br /&gt;B: &lt;strong&gt;Jamaica&lt;/strong&gt;? (&lt;a title="Wikipedia:IPA for English" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:IPA_for_English"&gt;/dʒəˈmeɪkə/&lt;/a&gt; in British English)&lt;br /&gt;A: No, she went of her own accord! &lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;p&gt;En 1973, el album &lt;em&gt;Houses of the Holy&lt;/em&gt; de Led Zeppelin incluyó la canción &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/D"&gt;&lt;em&gt;D'yer Mak'er&lt;/em&gt; &lt;/a&gt;, cuyo título reproduce el juego fonético-semántico del chiste británico; el juego de palabras se perdió al cruzar el Atlántico ya que muchos hablantes de la variante &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Acento_r%C3%B3tico_y_no_r%C3%B3tico"&gt;rótica&lt;/a&gt; del inglés no reconocieron el &lt;em&gt;pun&lt;/em&gt; e interpretaron el título como &lt;em&gt;dire maker&lt;/em&gt;.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p&gt;También existen los &lt;strong&gt;juegos de palabra bilingües&lt;/strong&gt; que surgen a partir de cómo suena una expresión en otro idioma. Los japoneses son expertos en este tipo de humor, basado generalmente en canciones, y le llaman &lt;em&gt;soramimi&lt;/em&gt;. En un &lt;a href="http://www.icphs2007.de/conference/Papers/1329/1329.pdf"&gt;artículo&lt;/a&gt; sobre este tema, Takashi Otaki analiza el fenómeno de los soramimi, en el que &lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;a continuous stream of sound in L2 songs, with no overt divisions into discrete&lt;br /&gt;units, is interpreted as meaningful chunks in L1 &lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;Un ejemplo en español-inglés sería:&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;p&gt;Un español que se encuentra en Inglaterra entra en una farmacia:&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p&gt;A: ¿Hay ampolletas?"&lt;br /&gt;B: Hello, Mr. Polletas&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;p&gt;Piensen cómo interpretaría un hablante de inglés que no domina el español la cadena fónica de "quizás"...&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p&gt;El &lt;em&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Mondegreen#cite_note-Carroll-0"&gt;mondegreen&lt;/a&gt;,&lt;/em&gt; término acuñado por la escritora Sylvia Wright quien percibía el verso "&lt;em&gt;laid him on the green"&lt;/em&gt; como "&lt;em&gt;Lady Mondegreen"&lt;/em&gt;, es el mismo fenómeno pero intralingüísticamente, es decir, frases homófonas o casi homófonas dentro de una misma lengua. Un ejemplo típico en inglés es la frase &lt;em&gt;Our Father, Who Art in Heaven / Hallowed (interpretado como Harold) be thy name&lt;/em&gt;, del Padre Nuestro. Algo similar, no sólo por lo litúrgico, me sucedió cuando de chica escuchaba el rezo Hosanna en el cielo... y mi oído español detectaba "oh sana en el cielo", mucho después me enteré de que hosanna significa sálvanos, por favor en arameo. El grupo humorístico &lt;a href="http://www.lesluthiers.org/"&gt;Les Luthier&lt;/a&gt; es experto en juegos de palabras; vaya como ejemplo los títulos de sus obras: Las obras de ayer, Grandes hitos, Todo porque rías.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;object height="405" width="300"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/1n6H3i2iwbM&amp;amp;hl=es_ES&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x234900&amp;amp;color2=0x4e9e00&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/1n6H3i2iwbM&amp;hl=es_ES&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x234900&amp;color2=0x4e9e00&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="300" height="405"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Además, la mecánica de algunos chistes con juego de palabras funcionan oralmente (si hay homófonos) y otros, sólo por escrito ( si hay homógrafos):&lt;br /&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;¿Cómo se dice nariz en inglés?&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;No sé&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;p&gt;El humor suele definirse por su efecto: provocar risa. Los chistes y bromas se clasifican, de acuerdo con el material que utilizan, en tres grandes categorías (Raphaelson-West, 1989:130) que son, en orden de dificultad descendente: &lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;br /&gt;&lt;li&gt;lingüísiticas (los juegos de palabras: homófonos, ambigüedades, etc.)&lt;/li&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;li&gt;culturales&lt;/li&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;li&gt;universales &lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;El problema para los traductores reside en que el humor está imbricado en la cultura de cada lengua y, por tanto, ese chiste hilarante en una lengua puede resultar inocuo para los hablantes de otra lengua. El humor en diversas lenguas y culturas ha sido objeto de estudio para psicólogos, sociólogos, antropólogos y lingüistas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Es importante deshacerse de la -ya obsoleta- noción puramente lingüística de la traducción como correspondencia unívoca y estática entre unidades de la lengua origen y la lengua meta. Al incorporar la perspectiva de ciencias auxiliares -como la psicología, la sociología, la neurolingüística, etc- el panorama se ha ampliado y enriquecido. La &lt;strong&gt;&lt;em&gt;equivalencia dinámica&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; se definió por su efecto: producir en el receptor meta un efecto equivalente al que el texto original produce en el receptor de origen:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;... the message of the original text has been so transported into the receptor&lt;br /&gt;language that &lt;strong&gt;the response of the receptor is essentially like that of the&lt;br /&gt;original receptors&lt;/strong&gt;.(Nida, 1964:159)&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;Años más tarde, Newmark definió la &lt;em&gt;&lt;strong&gt;equivalencia comunicativa&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt; por su objetivo:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;p&gt;... to produce on its readers an effect &lt;strong&gt;as close as possible&lt;/strong&gt; to that obtained on&lt;br /&gt;the readers of the original (1981:39)&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p&gt;Rabadán (1991) acuñó la denominación de &lt;strong&gt;&lt;em&gt;equivalencia translémica&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; para dar cuenta de que toda traducción es dinámica ya que se ubica en algún punto dentro de un continuum entre dos extremos: la equivalencia absoluta y un grado mínimo debajo del cual se ubican las inequivalencias. Al traducir humor, especialmente aquel basado en referencias culturales y juegos de palabras, difícilmente conseguiremos una equivalencia absoluta y tendremos que recurrir a nuestro ingenio y experticia para lograr una equivalencia aproximada.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¿Es posible traducir el humor?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Newmark, P. (1981) &lt;em&gt;Approaches to Translation&lt;/em&gt;. Oxford. Pergamon Press&lt;br /&gt;Nida, E. (1964) &lt;em&gt;Toward a Science of Translation with Special Reference to Principles and Procedures involved in Bible Translation&lt;/em&gt;. London: Leiden.&lt;br /&gt;Rabadán, R. (1991). &lt;em&gt;Equivalencia y traducción. Problemática de la equivalencia translémica inglés-español&lt;/em&gt;. León. Universidad de León&lt;br /&gt;Raphaelson-West, D. S. (1989) "On the Feasibility and Strategies of Translating Humor." En &lt;em&gt;Meta&lt;/em&gt;, Volumen 34, Número 1, 1989. Special Issue on Humor and Translation, pp. 128-141.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Les recomiendo leer:&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;a href="http://accurapid.com/journal/40humor.htm"&gt;Translating Humor for Subtitling&lt;/a&gt; by Katia Spanakaki&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p&gt;&lt;a href="http://nancyfriedman.typepad.com/away_with_words/2009/04/word-of-the-week-soramimi.html"&gt;Fritinancy&lt;/a&gt;(sobre soramimi y mondegreen) en el blog de Nancy Friedman, un interesante espacio sobre el idioma inglés.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;a href="http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=591"&gt;Jottings on the "Jamaica" joke&lt;/a&gt; (los enlaces a youtube no funcionan)&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a class="wikio-share-popup-button" href="http://www.wikio.es/sharethis?url=&amp;amp;title="&gt;Wikio&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;script src="http://www.wikio.es/sharethispopupv2?services=wikio-share+digg+delicious+facebook+twitter+live-share+myspace+yahoobookmarks+googlebookmarks+blogmarks+technorati+misterwong+newsvine+reddit+viadeo+netvibes-share+identica+meneame+bitacoras+chuenga+fresqui&amp;amp;url=&amp;amp;title=" type="text/javascript"&gt;&lt;/script&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3863631341426164780-3673055227649690470?l=marina-menendez.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://marina-menendez.blogspot.com/feeds/3673055227649690470/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://marina-menendez.blogspot.com/2010/01/juegos-de-palabras-soramimi-mondergreen.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3863631341426164780/posts/default/3673055227649690470'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3863631341426164780/posts/default/3673055227649690470'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://marina-menendez.blogspot.com/2010/01/juegos-de-palabras-soramimi-mondergreen.html' title='Juegos de palabras, soramimi, mondergreen y traducción'/><author><name>Marina Menendez</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07478155226133547021</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='21' src='http://2.bp.blogspot.com/_dSRwmsF8RP4/TOLZaNxtoiI/AAAAAAAAAhA/xGwPOupw0OI/S220/E%25C3%2591E.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3863631341426164780.post-5166568806918384982</id><published>2009-12-23T14:33:00.000-03:00</published><updated>2009-12-23T14:33:00.214-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='errores de traducción'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='crowdsourcing'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Spanish Translation'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='derechos de traducción'/><title type='text'>Crowdsourcing:  beneficencia para empresas que facturan millones</title><content type='html'>El debate sobre los perjuicios que el &lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;crowdsourcing&lt;/span&gt; genera para los traductores profesionales se ha convertido en una bola de nieve. Desde que el portal del pajarito y la megared social Facebook recrutaron voluntarios ad-honorem (los magros ingresos de estas compañías no les permiten pagar a profesioanles que realicen el trabajo como corresponde) para traducir su contenido (incluyendo los contratos que 'firman' los usuarios), el tema de la vapuleada profesión traductora ha levantado terrible polvareda. No es sólo una cuestión de traductor profesional/aficionado sino que involucra aspectos éticos y legales. ¿Qué validez firmar un contrato mal traducido? ¿Quién es legalmente responsable de los perjuicios ocasionados por los errores de traducción en los documentos generados por crowdsourcing? Cuando se traducen textos legales, suele ser necesario que traductor avale y se haga responsable del texto producido.  Llega fin de año, estoy planeando mis merecidas vacaciones  y no tengo ganas de derrochar energía (y el tiempo de ustedes) en repetir información disponible en al Internet.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Les dejo una lista de enlaces, algunos con fragmentos de muestra, para que se pongan al tanto de la discusión y puedan formar una opinión:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¿Qué es &lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;crowdsourcing&lt;/span&gt;?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Artículo de &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Crowdsourcing"&gt;Wikipedia&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Artículo de Minako O'Hagan, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Evolution of User-generated Translation: Fansubs, Translation Hacking and Crowdsourcing&lt;/span&gt;, en &lt;a href="http://www.lessius.eu/jial/"&gt;The Journal of Internationalisation and Localisation&lt;/a&gt; (JIAL), Vol. 1 del 2009.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Éste es el abstract del artículo:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;Most conspicuous initially with Japanese anime fansubs, fan-based translation has been developing since the 1980s.  In the advent of widespread availability of Web 2.0 platforms, fan translation has become a global phenomenon despite its dubious legal status.  Extending the emerging interest in fansubs and scanlation in translation studies to the little discussed translation hacking by video game fans, this article brings readers‘ attention to participatory culture manifest in user-generated content in the field of translation and localisation.  The article describes the evolution from unsolicited fan translation to solicited community translation now called&lt;br /&gt;crowdsourcing and considers them in the framework of user-generated translation (UGT).  The article provides interdisciplinary perspectives, drawing on insights from media and game studies to address UGT which could profoundly impact the profession of translation and localisation as new technological environments unleash the technical competence, genre-knowledge and unparalleled devotion of the otherwise untrained Internet crowd as translators. &lt;/blockquote&gt;&lt;a href="http://bit.ly/r0Yhi"&gt;Professional Translators Against Crowdsourcing and Other Unethical Business&lt;/a&gt;. Petitorio en contra de crowdsourcing en Twitter y Facebook.  Y &lt;a href="http://www.proz.com/forum/business_issues/153668-professional_translators_against_crowdsourcing_and_other_unethical_business_practices.html"&gt;aquí&lt;/a&gt; el foro de debate en Proz sobre este tema.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Algunas notas en mis blogs favoritos:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Crowdsourcing: yes or no? / "Crowdsourcing: ¿sí o no?&lt;/span&gt;, en el&lt;a href="http://lapsustranslinguae.wordpress.com/2009/11/06/crowdsourcing-yes-or-no-crowdsourcing-%C2%BFsi-o-no/"&gt; blog&lt;/a&gt; de Ivette.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.nakedtranslations.com/en/2009/crowdsourcing-and-translation"&gt;Crowdsourcing and Translation&lt;/a&gt;, en el blog de Céline Graciet.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Crowdsourcing: is it a myth or a reality?, en&lt;a href="http://chicagotranslator.blogspot.com/2009/12/crowdsourcing-is-it-myth-or-reality_13.html"&gt; blog&lt;/a&gt; de Erkan Dogan&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Crowdsourcing (cómo aprovecharse de tus usuarios), en el &lt;a href="http://laparadojadechomsky.wordpress.com/2009/06/16/crowdsourcing-como-aprovecharse-de-tus-usuarios/"&gt;blog&lt;/a&gt; La paradoja de Chomsky de Oliver Carreira.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Otros usos de crowdsourcing, tomado de&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Innovation: The sinister powers of crowdsourcing,&lt;/span&gt; un artículo de MacGregor&lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.newscientist.com/search?rbauthors=MacGregor+Campbell"&gt; &lt;/a&gt;Campbell&lt;b&gt; &lt;/b&gt;en &lt;a href="http://www.newscientist.com/article/dn18315-innovation-the-sinister-powers-of-crowdsourcing.html?DCMP=OTC-rss&amp;amp;nsref=science-in-society"&gt;NewScientist&lt;/a&gt;&lt;b&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.newscientist.com/search?rbauthors=MacGregor+Campbell"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;h1&gt;      &lt;/h1&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;blockquote&gt;Law enforcement officials in Texas have installed a network of CCTV cameras to monitor key areas along that state's 1900-kilometre-long border with Mexico. To help screen the footage, a website lets anyone &lt;a href="http://www.blueservo.net/about.php" target="ns"&gt;log in to watch a live feed from a border camera&lt;/a&gt; and report suspicious activity. A similar system called &lt;a href="http://interneteyes.co.uk/" target="ns"&gt;Internet Eyes&lt;/a&gt;, which pays online viewers to spot shoplifters from in-store camera feeds, is set to launch in the UK in 2010. An Iranian website is &lt;a href="http://www.gerdab.ir/fa/pages/?cid=407" target="ns"&gt;offering rewards&lt;/a&gt; for identifying people in photos taken during protests &lt;a href="http://www.boston.com/bigpicture/2009/06/irans_disputed_election.html" target="ns"&gt;over June's elections&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.wikio.es/sharethis?url=&amp;amp;title=" class="wikio-share-popup-button"&gt;Wikio&lt;/a&gt;&lt;script type="text/javascript" src="http://www.wikio.es/sharethispopupv2?services=wikio-share+digg+delicious+facebook+twitter+live-share+myspace+yahoobookmarks+googlebookmarks+blogmarks+technorati+misterwong+newsvine+reddit+viadeo+netvibes-share+identica+meneame+bitacoras+chuenga+fresqui&amp;amp;url=&amp;amp;title="&gt;&lt;/script&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3863631341426164780-5166568806918384982?l=marina-menendez.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://marina-menendez.blogspot.com/feeds/5166568806918384982/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://marina-menendez.blogspot.com/2009/12/crowdsourcing-beneficencia-para.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3863631341426164780/posts/default/5166568806918384982'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3863631341426164780/posts/default/5166568806918384982'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://marina-menendez.blogspot.com/2009/12/crowdsourcing-beneficencia-para.html' title='Crowdsourcing:  beneficencia para empresas que facturan millones'/><author><name>Marina Menendez</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07478155226133547021</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='21' src='http://2.bp.blogspot.com/_dSRwmsF8RP4/TOLZaNxtoiI/AAAAAAAAAhA/xGwPOupw0OI/S220/E%25C3%2591E.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3863631341426164780.post-1631056827568196733</id><published>2009-12-20T01:56:00.004-03:00</published><updated>2009-12-20T02:05:24.283-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traducción'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='plain English'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Spanish Translation'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='congresos'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Argentina'/><title type='text'>Jornadas internacionales sobre lenguas extranjeras y traducción</title><content type='html'>&lt;a href="http://ieslvf.caba.infd.edu.ar/sitio/index.cgi"&gt;INSTITUTO DE ENSEÑANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS&lt;br /&gt;“JUAN RAMON FERNANDEZ” &lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;SEGUNDAS JORNADAS INTERNACIONALES&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Formación e investigación en lenguas extranjeras y traducción &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2 al 4 de junio de 2010&lt;br /&gt; Buenos Aires, Argentina&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://ieslvf.caba.infd.edu.ar/sitio/index.cgi?wid_seccion=23"&gt;Primera Circular &lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández” anuncia la&lt;br /&gt;organización de las Segundas Jornadas Internacionales sobre Formación e investigación en&lt;br /&gt;lenguas  extranjeras  y  traducción,  que  se  realizarán  en  la  ciudad  de  Buenos  Aires, Argentina, los días miércoles 2,  jueves 3 y viernes 4 de junio de 2010.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Estas  jornadas  aspiran  a  constituir un  espacio de  reflexión  y  actualización  en disciplinas&lt;br /&gt;vinculadas  con  la  traducción  y  con  la  enseñanza  de  las  lenguas  extranjeras  y  segundas.&lt;br /&gt;Aspiran, también, a propiciar en esas áreas el intercambio y la discusión de experiencias y&lt;br /&gt;de trabajos de investigación. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Áreas temáticas&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Se convoca a la presentación de ponencias  que constituyan un aporte a la reflexión&lt;br /&gt;sobre la docencia y/o la investigación en las  disciplinas afines a la traducción y a la&lt;br /&gt;enseñanza de las lenguas extranjeras y segundas, y que se enmarquen en alguna de las&lt;br /&gt;siguientes áreas temáticas:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Políticas lingüísticas&lt;br /&gt;De los métodos a los enfoques: nuevas perspectivas&lt;br /&gt;Enseñanza de lenguas extranjeras y segundas a niños y adolescentes con nuevos estilos de aprendizaje&lt;br /&gt;TICs  y adquisición de lenguas extranjeras y segundas&lt;br /&gt;Formación para la autonomía: auto‐aprendizaje y auto‐evaluación&lt;br /&gt;Lenguas extranjeras para objetivos específicos&lt;br /&gt;Didáctica del nivel superior&lt;br /&gt;Evaluación y certificaciones&lt;br /&gt;Didáctica de la interculturalidad&lt;br /&gt;Producción de material didáctico e industrias culturales&lt;br /&gt;Norma y variaciones en la enseñanza/aprendizaje de lenguas&lt;br /&gt;extranjeras y segundas. Lugar de la fonética, la gramática y el léxico&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;Teorías de la traducción&lt;br /&gt;Políticas de la traducción&lt;br /&gt;Crítica de traducciones&lt;br /&gt;Pedagogía de la traducción&lt;br /&gt;Terminología y lexicografía&lt;br /&gt;Estudios interculturales&lt;br /&gt;Estudios cognitivos y traducción&lt;br /&gt;Gramática contrastiva y traducción&lt;br /&gt;Inteligencia artificial y traducción&lt;br /&gt;Nuevas tecnologías y traducción&lt;br /&gt;Historia de la traducción&lt;br /&gt;Estudios de interpretación&lt;br /&gt;Traducción audiovisual&lt;br /&gt;Traducción e industria editorial&lt;br /&gt;La práctica de la traducción y de la interpretación en el contexto actual&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Está abierta la recepción de ponencias.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Próximamente se abrirá la inscripción.&lt;br /&gt;Más información &lt;a href="http://ieslvf.caba.infd.edu.ar/sitio/upload/Primera_Circular_Jornadas_Lenguas_Vivas_2010_1.pdf"&gt;aquí&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.wikio.es/sharethis?url=&amp;amp;title=" class="wikio-share-popup-button"&gt;Wikio&lt;/a&gt;&lt;script type="text/javascript" src="http://www.wikio.es/sharethispopupv2?services=wikio-share+digg+delicious+facebook+twitter+live-share+myspace+yahoobookmarks+googlebookmarks+blogmarks+technorati+misterwong+newsvine+reddit+viadeo+netvibes-share+identica+meneame+bitacoras+chuenga+fresqui&amp;amp;url=&amp;amp;title="&gt;&lt;/script&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3863631341426164780-1631056827568196733?l=marina-menendez.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://marina-menendez.blogspot.com/feeds/1631056827568196733/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://marina-menendez.blogspot.com/2009/12/jornadas-internacionales-sobre-lenguas.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3863631341426164780/posts/default/1631056827568196733'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3863631341426164780/posts/default/1631056827568196733'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://marina-menendez.blogspot.com/2009/12/jornadas-internacionales-sobre-lenguas.html' title='Jornadas internacionales sobre lenguas extranjeras y traducción'/><author><name>Marina Menendez</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07478155226133547021</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='21' src='http://2.bp.blogspot.com/_dSRwmsF8RP4/TOLZaNxtoiI/AAAAAAAAAhA/xGwPOupw0OI/S220/E%25C3%2591E.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3863631341426164780.post-2083701860310217205</id><published>2009-12-20T00:53:00.003-03:00</published><updated>2009-12-20T01:11:04.940-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='lingüística'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traducción'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='software'/><title type='text'>Primer sistema de traducción de voz a lengua de señas</title><content type='html'>&lt;h2 style="font-family: lucida grande;"&gt;&lt;a href="http://medina-psicologia.ugr.es/cienciacognitiva/"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;a rel="bookmark" title="Permanent Link: Avances tecnológicos para romper las barreras de comunicación con las personas sordas"&gt;&lt;span style="font-weight: normal;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/h2&gt;En el portal &lt;a href="http://www.cienciacognitiva.org/"&gt;Ciencia Cognitiva&lt;/a&gt;, Rubén San Segundo resume el desarrollo de los programas de traducción automática y nos presenta el primer sistema que permite traducir voz a Lengua de señas. Vean el artículo &lt;a href="http://medina-psicologia.ugr.es/cienciacognitiva/"&gt;Avances tecnológicos para romper las barreras de comunicación con las personas sordas&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En el msimo portal hay un par de notas interesantes sobre &lt;a href="http://medina-psicologia.ugr.es/cienciacognitiva/?cat=7"&gt;lingüística&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.wikio.es/sharethis?url=&amp;amp;title=" class="wikio-share-popup-button"&gt;Wikio&lt;/a&gt;&lt;script type="text/javascript" src="http://www.wikio.es/sharethispopupv2?services=wikio-share+digg+delicious+facebook+twitter+live-share+myspace+yahoobookmarks+googlebookmarks+blogmarks+technorati+misterwong+newsvine+reddit+viadeo+netvibes-share+identica+meneame+bitacoras+chuenga+fresqui&amp;amp;url=&amp;amp;title="&gt;&lt;/script&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3863631341426164780-2083701860310217205?l=marina-menendez.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://marina-menendez.blogspot.com/feeds/2083701860310217205/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://marina-menendez.blogspot.com/2009/12/primer-sistema-de-traduccion-de-voz.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3863631341426164780/posts/default/2083701860310217205'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3863631341426164780/posts/default/2083701860310217205'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://marina-menendez.blogspot.com/2009/12/primer-sistema-de-traduccion-de-voz.html' title='Primer sistema de traducción de voz a lengua de señas'/><author><name>Marina Menendez</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07478155226133547021</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='21' src='http://2.bp.blogspot.com/_dSRwmsF8RP4/TOLZaNxtoiI/AAAAAAAAAhA/xGwPOupw0OI/S220/E%25C3%2591E.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3863631341426164780.post-1889423508323623976</id><published>2009-12-11T22:22:00.006-03:00</published><updated>2009-12-14T16:59:23.565-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='léxico'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='diccionarios'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Spanish Translation'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='español neutro'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='español'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='comunidad hispana'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='neologismos'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ideología'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='España'/><title type='text'>La RAE, entre defensores y detractores</title><content type='html'>El blog &lt;a href="http://lapsustranslinguae.wordpress.com/"&gt;Lapsus Translinguae&lt;/a&gt; tiene excelentes artículos sobre la lengua española, traducción inglés/español, terminología, lingüística, localización y globalización, etc. Su autora, panameña, nos ofrece esta vez una &lt;a href="http://lapsustranslinguae.wordpress.com/2009/12/11/test/"&gt;entrevista&lt;/a&gt; a tres &lt;span style="font-style: italic;"&gt;titanes&lt;/span&gt; de la lengua española: &lt;a href="http://www.martinezdesousa.net/index.html"&gt;José Martínez de Souza&lt;/a&gt;, Alicia María Zorrilla -quien, entre otras funciones, es Presidenta y Directora Académica de la Fundación Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Literarios &lt;a href="http://www.fundlitterae.org.ar/fundacion_informacion.aspx"&gt;LITTERAE&lt;/a&gt;- y &lt;a href="http://www.pa/secciones/escritores/burrell_berna.htm"&gt;Berna Burrell&lt;/a&gt;. Las preguntas apuntan a temas polémicos, como la relación de la lengua con la tecnología, los (des)aciertos de la Real Academia Española, las divergencias entre las diversas obras de consulta -y autores- que establecen la normativa de la lengua española, la posibilidad de un español internacional (el tan mentado &lt;span style="font-style: italic;"&gt;español neutro&lt;/span&gt;) y las características que debe poseer quien traduce al español.&lt;br /&gt;Me resultó interesante comparar las respuestas a la pregunta por las críticas que apuntan, por un lado, a la reticencia de la RAE a incoporar neologismos y, por otro, a la mayoría masculina de sus miembros. Lean la &lt;a href="http://lapsustranslinguae.wordpress.com/2009/12/11/test/"&gt;entrevista&lt;/a&gt; y sabrán por qué me sorprendió lo (no) dicho por los tres entrevistados.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cabría señalar que otra de las críticas acérrimas a la mayor institución de la lengua española es la &lt;span style="font-style: italic;"&gt;discriminación sexual&lt;/span&gt; que tizne las definiciones de, por ejemplo,&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; matrimonio&lt;/span&gt; y &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;homosexual&lt;/span&gt;. La Confederación Española &lt;a href="http://www.colegaweb.org/"&gt;COLEGAS&lt;/a&gt;, colectividad de diversos grupos &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Portal:LGBT"&gt;LGBT&lt;/a&gt; (Lesbianas, Gays, Bisexuales y Transexuales), ha llegado a un &lt;a href="http://www.colegaweb.org/index.php?option=com_content&amp;amp;task=view&amp;amp;id=2705&amp;amp;Itemid=134"&gt;acuerdo&lt;/a&gt; con la &lt;a href="http://www.realacademiagalega.org/GoToMainPage.do;jsessionid=4EC9361170216E6FF9A19AB98F1EED07"&gt;Real Academia Gallega&lt;/a&gt; (RAG)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;por el cual diferentes términos relativos al concepto de matrimonio - el cual recoge ahora todo tipo de uniones indistintamente del género- han sido modificados. Así mismo, se ha procedido a la supresión de las cargas peyorativas entorno a las voces homosexualidad – y derivados de la misma –eliminándose los conceptos que la vinculaban con la pederastia viéndose este último término alterado para hacer referencia al tipo penal de pederastia elidiéndose el actual significado que reflejaba únicamente las relaciones homosexuales con menores.&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Asimismo, COLEGAS exige que también la &lt;a href="http://www.colegaweb.org/index.php?option=com_content&amp;amp;task=view&amp;amp;id=2706&amp;amp;Itemid=134"&gt;RAE&lt;/a&gt; introduzca reformas en el Diccionario a fin de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;adaptarlo a la nueva realidad social&lt;/span&gt;:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;Además de la actualización del término "matrimonio", la RAE debería eliminar otros términos discriminatorios que afectan al colectivo LGBT, como las voces BISEXUAL que identifica como HERMAFRODITA, y otros términos que como PEDERASTIA asocian con la SODOMÍA, o PEDERASTA que sólo lo asocian con el género masculino&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Recordemos las definiciones de la vigésima segunda edición del Diccionario de la RAE:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://buscon.rae.es/draeI/SrvltObtenerHtml?LEMA=matrimonio&amp;amp;SUPIND=0&amp;amp;CAREXT=10000&amp;amp;NEDIC=No"&gt;matrimonio&lt;/a&gt;:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;Unión de hombre y mujer concertada mediante determinados ritos o formalidades legales.&lt;/blockquote&gt; (primera acepción)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&amp;amp;LEMA=homosexualidad"&gt;homosexualidad:&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1. f. Inclinación hacia la relación erótica con individuos del mismo sexo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2. f. Práctica de dicha relación.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&amp;amp;LEMA=homosexualidad"&gt;sexo:&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1. m. Condición orgánica, masculina o femenina, de los animales y las plantas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2. m. Conjunto de seres pertenecientes a un mismo sexo. Sexo masculino, femenino.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3. m. Órganos sexuales.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;4. m. Placer venéreo. Está obsesionado con el sexo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y para cerrar, un comentario al margen: ¿por qué casi todas las personas, al menos en Argentina, acentúan mal la palabra libido conviertiéndola en esdrújula? Se pondrán &lt;span style="font-style: italic;"&gt;lívidos&lt;/span&gt; de tanta &lt;span style="font-style: italic;"&gt;libido&lt;/span&gt;?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;; )&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.wikio.es/sharethis?url=&amp;amp;title=" class="wikio-share-popup-button"&gt;Wikio&lt;/a&gt;&lt;script type="text/javascript" src="http://www.wikio.es/sharethispopupv2?services=wikio-share+digg+delicious+facebook+twitter+live-share+myspace+yahoobookmarks+googlebookmarks+blogmarks+technorati+misterwong+newsvine+reddit+viadeo+netvibes-share+identica+meneame+bitacoras+chuenga+fresqui&amp;amp;url=&amp;amp;title="&gt;&lt;/script&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3863631341426164780-1889423508323623976?l=marina-menendez.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://marina-menendez.blogspot.com/feeds/1889423508323623976/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://marina-menendez.blogspot.com/2009/12/la-rae-entre-defensores-y-detractores.html#comment-form' title='1 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3863631341426164780/posts/default/1889423508323623976'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3863631341426164780/posts/default/1889423508323623976'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://marina-menendez.blogspot.com/2009/12/la-rae-entre-defensores-y-detractores.html' title='La RAE, entre defensores y detractores'/><author><name>Marina Menendez</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07478155226133547021</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='21' src='http://2.bp.blogspot.com/_dSRwmsF8RP4/TOLZaNxtoiI/AAAAAAAAAhA/xGwPOupw0OI/S220/E%25C3%2591E.png'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3863631341426164780.post-605001228939124332</id><published>2009-12-08T17:14:00.004-03:00</published><updated>2009-12-08T18:28:28.648-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traducción'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Spanish Translation'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='español'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='software'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translation market'/><title type='text'>El mercado de la traducción: estadísticas y pronósticos</title><content type='html'>Algunas estadísticas para tener en cuenta:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En el artículo &lt;a href="http://online.wsj.com/article/SB10001424052748703558004574582012163556106.html?mod=WSJ_hpp_sections_careerjournal"&gt;Work, in Translation&lt;/a&gt;, publicado en The Wall Street Journal, se indica que el &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;español&lt;/span&gt; es la lengua más solicitada en el mercado de las traducciones. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;De acuerdo con un estudio de &lt;a href="http://www.commonsenseadvisory.com"&gt;Common Sense Advisory&lt;/a&gt; -una empresa que realiza estudios de mercado y que se especializa en traducción, interpretación, localización, globalización e internacionalización- el mercado de la traducción facturó &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;15.000 millones de dólares&lt;/span&gt; durante el año 2009. El mismo estudio señala que el mercado de la traducción presenta un crecimiento regular del 15% anual.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El estudio &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Language Translation Software and Services Market Shares, Strategies, and Forecasts, Worldwide, 2009 to 2015&lt;/span&gt; (que se puede solicitar &lt;a href="http://www.reportlinker.com/p0157388/Language-Translation-Software-and-Services-Market-Shares-Strategies-and-Forecasts-Worldwide-2009-to-2015.html?request=news"&gt;aquí&lt;/a&gt;) sostiene que:&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;Localization translation services based on software at $2 billion in 2009 are forecast to become $7 billion markets by the end of the forecast period. Software is becoming much more accurate as it combines the separate rules engine, translation memory, and statistical technique algorithms that have been used separately hitherto to support translation services. The combination of technologies is anticipated to create systems that are more accurate. These markets are part of a $10 billion larger translation market, forecast to reach $21 billion by 2015. &lt;/blockquote&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3863631341426164780-605001228939124332?l=marina-menendez.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://marina-menendez.blogspot.com/feeds/605001228939124332/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://marina-menendez.blogspot.com/2009/12/el-mercado-de-la-traduccion.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3863631341426164780/posts/default/605001228939124332'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3863631341426164780/posts/default/605001228939124332'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://marina-menendez.blogspot.com/2009/12/el-mercado-de-la-traduccion.html' title='El mercado de la traducción: estadísticas y pronósticos'/><author><name>Marina Menendez</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07478155226133547021</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='21' src='http://2.bp.blogspot.com/_dSRwmsF8RP4/TOLZaNxtoiI/AAAAAAAAAhA/xGwPOupw0OI/S220/E%25C3%2591E.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3863631341426164780.post-7833475419506386635</id><published>2009-12-03T17:50:00.006-03:00</published><updated>2009-12-08T13:15:47.749-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='lingüística'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='artículos'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traducción'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='recursos'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='libros'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Spanish Translation'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='herramientas'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='análisis del discurso'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='de Beaugrande'/><title type='text'>Robert de Beaugrande: textos completos</title><content type='html'>Vuelvo a recomendarles que se den una vuelta por el &lt;a href="http://vanityfea.blogspot.com"&gt;blog&lt;/a&gt; de José Ángel García Landa. Esta vez descubrí, gracias a él, el &lt;a href="http://www.beaugrande.com/"&gt;sitio personal&lt;/a&gt; del fallecido Robert de Beaugrande donde tenemos acceso libre a sus obras y conferencias. Allí está, por ejemplo, la disertación &lt;a href="http://www.beaugrande.com/Translation%20Hypertechnology.htm"&gt;"Theory and Practice of Translation in the Age of Hypertechnology"&lt;/a&gt;, en la que de Beaugrande analiza las posibilidades que ofrecen algunos programas de traducción y de concordancia e intenta reconciliar teoría y práctica de la traducción en un modelo dialéctico. Algunos de los textos disponibles son:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.beaugrande.com/UPLOADGRAMMARHEADER.htm"&gt;A Friendly Grammar of English&lt;/a&gt; (2008)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.beaugrande.com/POETRANS%20MAIN%20HEADER.htm"&gt;Poetic Translation Revisited&lt;/a&gt; (2007)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.beaugrande.com/TDPOpening.htm"&gt;Text, Discourse, and Process. Toward a Multidisciplinary Science of Texts&lt;/a&gt; (1980)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.beaugrande.com/introduction_to_text_linguistics.htm"&gt;&lt;br /&gt;Introduction to Text Linguistics&lt;/a&gt; (1981)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.beaugrande.com/text_production.htm"&gt;&lt;br /&gt;Text Production&lt;/a&gt; (1984)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.beaugrande.com/critiical_discourse.htm"&gt;Critical Discourse. A Survey of Contemporary Literary Theorists&lt;/a&gt; (1988)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.beaugrande.com/LINGTHERLinguistic%20Theory%20Title.htm"&gt;Linguistic Theory: The Discourse of  Fundamental Works&lt;/a&gt;  (1991)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.beaugrande.com/new_foundations_for_a_science.htm"&gt;New Foundations for a Science of Text and Discourse&lt;/a&gt; (1997)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.beaugrande.com/new_intro_to_study.htm"&gt;A NEW INTRODUCTION TO THE STUDY OF TEXT AND DISCOURSE&lt;/a&gt; (2004)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.beaugrande.com/Slovenia%201.htm"&gt;Language Policy and Language Education in Emerging Nations. Focus on Slovenia and Croatia&lt;/a&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;HTH ; )&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3863631341426164780-7833475419506386635?l=marina-menendez.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://marina-menendez.blogspot.com/feeds/7833475419506386635/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://marina-menendez.blogspot.com/2009/12/robert-de-beaugrande-textos-completos.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3863631341426164780/posts/default/7833475419506386635'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3863631341426164780/posts/default/7833475419506386635'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://marina-menendez.blogspot.com/2009/12/robert-de-beaugrande-textos-completos.html' title='Robert de Beaugrande: textos completos'/><author><name>Marina Menendez</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07478155226133547021</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='21' src='http://2.bp.blogspot.com/_dSRwmsF8RP4/TOLZaNxtoiI/AAAAAAAAAhA/xGwPOupw0OI/S220/E%25C3%2591E.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3863631341426164780.post-7032463988804283508</id><published>2009-11-30T16:50:00.005-03:00</published><updated>2009-12-08T13:18:11.454-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='errores de traducción'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traducción'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='léxico'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Spanish Translation'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='extranjerización'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='puntuación'/><title type='text'>El criterio "se entiende igual"</title><content type='html'>Me da un poco de escozor cuando los 'profesionales' del idioma que trabajan para construir puentes de intercomprensión entre lenguas recurren al "se entiende igual", tal como lo hacen algunos de mis alumnos de secundaria. No estoy hablando del chat ni de los mensajes de textos, en los que la premura o la capacidad de caracteres (y el costo del mensaje) han abonado el desarrollo del llamado "lenguaje pulgar" y de una serie de ingeniosos &lt;span style="font-style:italic;"&gt;emoticones&lt;/span&gt; (comentario al margen: durante el mes pasado unas 7.500 personas participaron en Argentina de un concurso que medía la destreza de escribir en el menor tiempo posible mensajes de texto en un celular; los ganadores participarán en a selección mundial).&lt;br /&gt;Las reglas son debatibles, susceptibles de modificación o de abolición siempre y cuando exista un fundamento para ello. El "porque sí" es patrimonio exclusivo de los niños, quienes -para beneficio o perjuicio- aprenden a convivir al adquirir normas. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Zi hezrivo comoceme antoga embesde es presarme boia con trivuir ala incomunicación.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En &lt;a href="http://virgulilla.wordpress.com/2009/11/30/lo-correcto-lo-aceptable-y-la-hinoransia/"&gt;esta nota &lt;/a&gt; pueden enterarse del hecho que suscitó mi escozor.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;; )&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3863631341426164780-7032463988804283508?l=marina-menendez.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://marina-menendez.blogspot.com/feeds/7032463988804283508/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://marina-menendez.blogspot.com/2009/11/el-criterio-se-entiende-igual.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3863631341426164780/posts/default/7032463988804283508'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3863631341426164780/posts/default/7032463988804283508'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://marina-menendez.blogspot.com/2009/11/el-criterio-se-entiende-igual.html' title='El criterio &quot;se entiende igual&quot;'/><author><name>Marina Menendez</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07478155226133547021</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='21' src='http://2.bp.blogspot.com/_dSRwmsF8RP4/TOLZaNxtoiI/AAAAAAAAAhA/xGwPOupw0OI/S220/E%25C3%2591E.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3863631341426164780.post-4202461496369746167</id><published>2009-11-16T13:29:00.007-03:00</published><updated>2009-12-20T20:16:14.688-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traducción'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='edición de html'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='recursos'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Spanish Translation'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='herramientas'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='software'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translation memory'/><title type='text'>Free and open-source localization and translation tools</title><content type='html'>Además de los ya conocidos programas CAT (Trados, Across, Wordfast, Alchemy Catalyst, etc), disponemos de herramientas de acceso libre y gratuito para descargar o trabajar online. Armé esta lista con algunos recursos para que tengan a mano:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Herramientas de &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;a href="http://okapi.sourceforge.net/"&gt;Okapi Framework&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;The Okapi Framework is a set of interface specifications, object models, components and applications that provides an environment to build interoperable tools for localizing and translating documentation and software.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The goal of the Okapi Framework is to allow tools developers and localizers to build new localization processes or enhance existing ones to best meet their needs, while preserving compatibility and interoperability. It also provides them with a way to share (and re-use) components across different solutions. The project uses and promotes open standards, when they exist.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The source code, issue list and downloads of the project are hosted on &lt;a href="http://code.google.com/p/okapi/"&gt;Google code&lt;/a&gt; &lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Here are some of the applications and components built with the Okapi Framework:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;   * &lt;a href="http://okapi.opentag.com/help/applications/rainbow/index.html"&gt;Rainbow&lt;/a&gt; - A ready-to-use graphical user interface to launch Okapi-based utilities. Utilizing Rainbow allows the users to have a simple and common way to specify some of the options of all utilities. Rainbow can also be used in command-line mode. some of the things you can do with Rainbow:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;   * Convert a file from one character set encoding to another.&lt;br /&gt;   * Prepare files in different formats to be translated.&lt;br /&gt;   * Compare two translations of the same source text.&lt;br /&gt;   * Remove or add the Byte-Order-Mark in UTF-8 files.&lt;br /&gt;   * Search and replace some text only in the translatable part of a file.&lt;br /&gt;   * Pseudo-translate files.&lt;br /&gt;   * ...and much more. See the &lt;a href="http://okapi.opentag.com/help/applications/rainbow/utilities/index.html"&gt;Utilities&lt;/a&gt; section for more information.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;   Para ver snapshots de la nueva versión de Rainbow &lt;a href="http://okapi.opentag.com/screenshots.html"&gt;aquí&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;   * &lt;a href="http://okapi.opentag.com/help/applications/rainbow/utilities/extraction/index.html"&gt;Translation Package Creation&lt;/a&gt; - A utility that makes use of the various Okapi filters to extract translatable text from different file formats and generate translation kits in different formats such as XLIFF or RTF that can be used with different translation tools such as Wordfast or Trados Translators Workbench. It can also create more specific packages some products such as OmegaT.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;   * &lt;a href="http://okapi.opentag.com/help/filters/regex/ui/index.html"&gt;The Regex Filter&lt;/a&gt; - A component that provides you a way to read and write any text-based file and extract text parts using regular expressions. It implements the programming interface common to the all the Okapi filters. This simplify the development of programs or scripts to perform any type of tasks on the translatable text of the files. Many other formats are have also their own filter.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;   * &lt;a href="http://okapi.opentag.com/help/lib/segmentation/ui/index.html"&gt;Ratel &lt;/a&gt;- A simple application to create and maintain segmentation rules. Such rules are used to break down translatable text in more meaningful parts. Ratel implements an SRX-based engine. SRX is the &lt;a href="http://okapi.opentag.com/standards.html#srx"&gt;Segmentation Rules eXchange format&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;   * &lt;a href="http://okapi.opentag.com/help/applications/tikal/index.html"&gt;Tikal&lt;/a&gt; - A command-line tool that offers many functions, including: simple extraction/merging, various file format conversions (TMX, CSV, tab-delimited, PO, etc.), access to translation resources, import/export for the Pensieve TM, etc.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;  * &lt;a href="http://okapi.sourceforge.net/Release/Olifant/ReadMe.htm"&gt;Olifant&lt;br /&gt;&lt;/a&gt; es un gestor de memorias de traducción.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pueden leer o participar en el &lt;a href="http://tech.groups.yahoo.com/group/okapitools/"&gt;foro&lt;/a&gt; de usuarios de Okapi tools.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Otras herramientas de traducción:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; *&lt;a href="http://www.omegat.org/en/omegat.html"&gt;Omega T 2.0.5&lt;/a&gt;. Esta nueva versión fue lanzada en el mes de octubre e incorpora la posibilidad de importar la traducción automática generada por Google Translate. &lt;a href="http://atraducir.info/omegat/"&gt;Pedro Patiño García&lt;/a&gt;nos ofrece un mini tutorial para el uso de esta herramienta.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; * &lt;a href="http://sourceforge.net/projects/anaphraseus/"&gt;Anaphraseus&lt;/a&gt;. It is similar to Wordfast. Works with Wordfast Translation Memory format (*.TXT). Supports text segmentation. Features: Term Recognition. Fuzzy Search. Unicode support.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; * &lt;a href="http://www.lingobit.com/products/index.html"&gt;Lingobit Localizer&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;blockquote&gt;supports localization of several development platforms allowing translator to change text, position and other localizable parameters.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;   * C++, Win32 and MFC localization&lt;br /&gt;   * .NET localization&lt;br /&gt;   * Borland Delphi &amp;amp; CBuilder localization&lt;br /&gt;   * Java localization&lt;br /&gt;   * XML localization&lt;br /&gt;   * INI localization&lt;br /&gt;   * Database localization&lt;br /&gt;   * WPF localization&lt;br /&gt;   * PO, JavaScript, Symbian, SQL, VBScript, SSRS, and etc.&lt;br /&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Terminología&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;  * LexTerm (descargar &lt;a href="http://www.linguoc.cat/index_en.html"&gt;aquí&lt;/a&gt;): Lexical Extractor for Terminology and Translation&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;  * &lt;a href="http://www.translations2.com/"&gt;Translation 2.0&lt;/a&gt;. Se puede consultar online o descargar a la barra de herramientas. Desarrollado por Jean Marie Le Ray.&lt;br /&gt;   &lt;blockquote&gt;Powerful terminological search engine indexing almost five thousand (categories of) terminology-rich websites, most of which are at least bilingual&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;  * &lt;a href="http://www.btb.termiumplus.gc.ca/"&gt;Tertium Plus&lt;br /&gt;&lt;/a&gt;. The Government of Canada's terminological and linguistic data bank.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Memorias de Traducción&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;  *&lt;a href="http://mymemory.translated.net/"&gt;MyMemory&lt;/a&gt; es una base de memorias de traducción desarrollada por la agencia &lt;a href="http://www.translated.net/"&gt;Translated.net&lt;/a&gt; y desarrollada en colaboración de los usuarios.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;  * &lt;a href="http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQueryLoad.do?method=load"&gt;IATE&lt;/a&gt; - Inter-Active Terminology for Europe is the EU inter-institutional terminology database. IATE incorporates all of the existing terminology databases of the EU’s translation services into a single new, highly interactive and accessible interinstitutional database. The following legacy databases have been imported into IATE, which now contains approximately 1.4 million multilingual entries:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;       Eurodicautom (Commission)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;       TIS (Council)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;       Euterpe (EP)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;       Euroterms (Translation Centre)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;       CDCTERM (Court of Auditors)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;  * &lt;a href="http://www.translationautomation.com/"&gt;Taus&lt;/a&gt;: un corpus de memorias de traducción aportadas por los miembros de Taus Data Data Association (TDA). Podemos descargar el &lt;a href="https://www.tausdata.org/"&gt;widget&lt;/a&gt; de Taus a nuestro escritorio y trabajar desde allí.&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;TDA's Language Data Exchange Portal works on the basis of reciprocity. Members store language data in the platform and in return gain access to the translation memories and glossaries of the wider industry.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The data is organized by industry domain, company, product line and language pairs, enabling members to conveniently search and retrieve memories and glossaries to streamline terminology, access specific language sets or train machine translation engines.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;TDA's Language Search Engine uses language data provided by TDA's wide and growing global member base, enabling translators, developers, support professionals, and in fact everyone to find and compare industry specific terminology. Advanced features, such as a lemmatizer and multilingual concordancer, provide guidance on the context of most common usage.&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Transcription Software&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.nch.com.au/scribe/"&gt;Express Scribe Transcription Playback Software&lt;/a&gt;. En el mismo portal van a encontrar más programas de transcripción, audio, dictado y otros.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;Vean &lt;a href="http://marina-menendez.blogspot.com/2009/10/traduccion-de-webpages.html"&gt;esta entrada&lt;/a&gt; con recursos y software para la traducción de páginas web.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En &lt;a href="http://www.wordbonds.es/4301.html"&gt;este blog&lt;/a&gt; también hay algunos recursos interesantes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;No dejen de consultar el catálogo de &lt;a href="http://aflorez.wordpress.com/software-libre-para-traductores/"&gt;Software libre para traductores&lt;/a&gt;, compilación que agradecemos a Silvia Flórez.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;HTH ; )&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3863631341426164780-4202461496369746167?l=marina-menendez.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://marina-menendez.blogspot.com/feeds/4202461496369746167/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://marina-menendez.blogspot.com/2009/11/free-and-open-source-localization-and.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3863631341426164780/posts/default/4202461496369746167'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3863631341426164780/posts/default/4202461496369746167'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://marina-menendez.blogspot.com/2009/11/free-and-open-source-localization-and.html' title='Free and open-source localization and translation tools'/><author><name>Marina Menendez</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07478155226133547021</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='21' src='http://2.bp.blogspot.com/_dSRwmsF8RP4/TOLZaNxtoiI/AAAAAAAAAhA/xGwPOupw0OI/S220/E%25C3%2591E.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3863631341426164780.post-8456952892630524086</id><published>2009-11-14T00:14:00.004-03:00</published><updated>2009-11-14T01:09:56.894-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='errores de traducción'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='equivalencia'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='léxico'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='bancos terminológicos'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Spanish Translation'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='reseñas'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='medicina'/><title type='text'>Traducción médica: fraseología en inglés y español</title><content type='html'>En la traducción de textos científicos del inglés al español es muy común encontrar anglicismos que se enquistan y desplazan a la terminología en español (ej. &lt;span style="font-style:italic;"&gt;referi&lt;/span&gt;r un paciente, en vez de &lt;span style="font-style:italic;"&gt;derivar&lt;/span&gt;). Pero no sólo la terminología inglesa sino también la estructura y las convenciones genéricas de los textos científicos del inglés suelen transladarse en vez de traducirse. De esta manera, las traducciones suenan 'extrañas' en la lengua receptora, dificultan la comprensión y desfiguran el idioma meta. &lt;br /&gt;En el artículo &lt;a href="http://www.jostrans.org/issue11/art_mendez.php"&gt;Combinatorial patterns in medical case reports: an English-Spanish contrastive analysis&lt;/a&gt; de B. Méndez-Cerdrón, publicado en la revista &lt;a href="http://www.jostrans.org"&gt;JoSTrans&lt;/a&gt; (dirigida por Peter Newmark) se presentan los resultados de una investigación sobre las convenciones genéricas y terminológicas en los informes de estudios de caso tanto en inglés como en español. Se analizó un corpus de publicaciones cientícas y foros científicos utilizando el software de análisis léxico &lt;a href="http://www.lexically.net/wordsmith/"&gt;Wordsmith&lt;/a&gt; para determinar las concordancias y la frecuencia de términos. Los resultados demostraron que, por ejemplo, en los estudios de caso publicados en revistas científicas en español el patrón más recurrente es: &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Varón/mujer de ... años de edad con antecedente(s) de/diagnosticado(a) de (enfermedad) que presenta/acude a/consulta por (síntomas)&lt;/span&gt;.&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ej.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;(1) Varón de 72 años de edad &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;con antecedente de&lt;/span&gt; carcinoma de colon intervenido hace dos años &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;que presenta&lt;/span&gt; bultoma en el brazo derecho.&lt;br /&gt;(2) Varón de 56 años de edad, diagnosticado hace 8 años de HTA &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;que acude a&lt;/span&gt; consulta por haber sufrido 15 días antes, de madrugada, un accidente cerebrovascular con un cuadro de hemiparesia derecha y afasia del que ya no se apreciaban secuelas.&lt;br /&gt;(3) Mujer de 74 años de edad &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;con antecedente de&lt;/span&gt; histerectomía y anexectomía &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;que consulta por&lt;/span&gt; dolor abdominal de predominio en fosa ilíaca izquierda (FII). &lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;mientras que en inglés, las dos frases típicas son:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;A …–year-old man/woman/male/female patient was admitted (to hospital/ pediatric service/ intensive care unit, etc.) with (symptom)&lt;/span&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;o&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;A ....-year-old man/woman/male/female patient presented (at/to outpatient clinic/ hospital, etc.) with (symptom)&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ej.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;A 63-year-old Caucasian woman &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;was admitted to&lt;/span&gt; our hospital &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;with&lt;/span&gt; a 2-month history of intense fatigue, weight loss (4 kg) and bone pain, most prominent in the knees.&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Como vemos, el inglés y el español privilegian cierta información: los antecedentes y/o diagnóstico previo no es un dato prioritario en inglés. Además, el español utiliza el tiempo presente (&lt;span style="font-style:italic;"&gt;consulta, acude, presenta&lt;/span&gt;) mientras el inglés privilegia el tiempo pasado (&lt;span style="font-style:italic;"&gt;was admitted, presented&lt;/span&gt;).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Otra diferencia encontrada es el uso de formas despersonalizadas en español, especialmente a través de la pasiva refleja:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;A la exploración física &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;no se detectan&lt;/span&gt; alteraciones del balance articular de la columna vertebral en de las extremidades&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;En el/la (imagen de diagnóstico)&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;se evidencia/se observa/se objetiva/se visualiza/ se aprecia&lt;/span&gt; (hallazgo).&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El inglés, por su parte, prefiere las formas activas:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;Physical examination &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;revealed/showed/disclosed&lt;/span&gt; SIGN&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;Skeletal radiographs &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;revealed&lt;/span&gt; severe diffuse osteoporosis, with cancellous bone hyperdensity and cortical bone hypodensity&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A los interesados en el tema les recomiendo leer el &lt;a href="http://www.jostrans.org/issue11/art_mendez.php"&gt;artículo completo&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;HTH&lt;br /&gt;; )&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3863631341426164780-8456952892630524086?l=marina-menendez.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://marina-menendez.blogspot.com/feeds/8456952892630524086/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://marina-menendez.blogspot.com/2009/11/traduccion-medica-fraseologia-en-ingles.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3863631341426164780/posts/default/8456952892630524086'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3863631341426164780/posts/default/8456952892630524086'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://marina-menendez.blogspot.com/2009/11/traduccion-medica-fraseologia-en-ingles.html' title='Traducción médica: fraseología en inglés y español'/><author><name>Marina Menendez</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07478155226133547021</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='21' src='http://2.bp.blogspot.com/_dSRwmsF8RP4/TOLZaNxtoiI/AAAAAAAAAhA/xGwPOupw0OI/S220/E%25C3%2591E.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3863631341426164780.post-8026777600338190496</id><published>2009-11-13T22:28:00.003-03:00</published><updated>2009-11-13T22:38:58.204-03:00</updated><title type='text'>Translation 2.0 Multilingual Terminology Search Engine</title><content type='html'>En el &lt;a href="http://adscriptum.blogspot.com"&gt;blog&lt;/a&gt; de Jean-Marie Le Ray encontré una herramienta que ha desarrollado (y compartido) para limitar las búsquedas de una palabra a páginas relacionadas específicamente con la terminología: &lt;a href="http://www.translations2.com/"&gt;Translations 2.0&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;Powerful terminological search engine indexing almost five thousand (categories of) terminology-rich websites, most of which are at least bilingual.  Although it’s been optimized for the English / French pair, you can also operate it with some of the main European languages, i.e. Spanish, German and Italian.&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Una excelente alternativa para depurar los resultados de google. Try it!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;; )&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3863631341426164780-8026777600338190496?l=marina-menendez.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://marina-menendez.blogspot.com/feeds/8026777600338190496/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://marina-menendez.blogspot.com/2009/11/translation-20-multilingual-terminology.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3863631341426164780/posts/default/8026777600338190496'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3863631341426164780/posts/default/8026777600338190496'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://marina-menendez.blogspot.com/2009/11/translation-20-multilingual-terminology.html' title='Translation 2.0 Multilingual Terminology Search Engine'/><author><name>Marina Menendez</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07478155226133547021</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='21' src='http://2.bp.blogspot.com/_dSRwmsF8RP4/TOLZaNxtoiI/AAAAAAAAAhA/xGwPOupw0OI/S220/E%25C3%2591E.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3863631341426164780.post-4426729944141692998</id><published>2009-11-12T17:27:00.004-03:00</published><updated>2009-11-12T17:51:37.078-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Traducción literaria'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='recursos'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Spanish Translation'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Literary Translation'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='base de datos'/><title type='text'>Database of Spanish to English Theater Translations</title><content type='html'>I've found a website containing a database of Spanish to English theater translations, specially useful for those working on the literary field: &lt;a href="http://www.intranslation.com.ar"&gt;In Translation&lt;/a&gt;. The site features several translated plays that can be downloaded, as well as information on where to find other works in translation. We can search by author, title in Spanish, title in English or translator. The complete &lt;a href="http://www.intranslation.com.ar/sec/translations.php?lang=en"&gt;list of translated plays&lt;/a&gt;. In Translation also includes a listing of literary translators specializing in drama and a page of Resources and Related sites.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Some related links and resources:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.literarytranslation.com/"&gt;British Centre for Literary Translation and British Council&lt;/a&gt;. Site includes list of English-language translations of Golden Age drama, an electronic library of searchable and downloadable texts in Spanish and English, Translators and Translations.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.denison.edu/comedia"&gt;British Centre for Literary Translation and British Council&lt;/a&gt;. Includes extensive information on Literary Translation Events, Conferences, Studies, Organizations, Publications and Resources, Literary Translators, and Links&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.argentores.org.ar/"&gt;Argentores. Sociedad General de Autores de la Argentina&lt;/a&gt;. Site features catalogue of affiliated authors, which includes career highlights, unpublished texts, on-line audio excerpts, and information on premieres, tours, conferences, projects and other events. Also contains a catalogue of works and related links.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;HTH ; )&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3863631341426164780-4426729944141692998?l=marina-menendez.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://marina-menendez.blogspot.com/feeds/4426729944141692998/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://marina-menendez.blogspot.com/2009/11/database-of-spanish-to-english-theater.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3863631341426164780/posts/default/4426729944141692998'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3863631341426164780/posts/default/4426729944141692998'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://marina-menendez.blogspot.com/2009/11/database-of-spanish-to-english-theater.html' title='Database of Spanish to English Theater Translations'/><author><name>Marina Menendez</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07478155226133547021</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='21' src='http://2.bp.blogspot.com/_dSRwmsF8RP4/TOLZaNxtoiI/AAAAAAAAAhA/xGwPOupw0OI/S220/E%25C3%2591E.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3863631341426164780.post-4247297711369954500</id><published>2009-11-12T09:58:00.003-03:00</published><updated>2009-11-12T10:04:21.113-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traducción'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Spanish Translation'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='congresos'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='cultura'/><title type='text'>V CONGRESO LATINOAMERICANO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN- Buenos Aires. Mayo 2010</title><content type='html'>El Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires organiza el&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;V Congreso Latinoamericano&lt;br /&gt;de Traducción e Interpretación&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Traducir culturas. Un desafio bicentenario.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Del 12 al 16 de mayo de 2010&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Lugar de realización: Panamericano Buenos Aires Hotel &amp; Resort&lt;br /&gt;(Carlos Pellegrini 551, Buenos Aires, Argentina)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ponencias:&lt;br /&gt;30/11/2009  Entrega de resúmenes&lt;br /&gt;28/12/2009  Notificación de aprobación de resúmenes&lt;br /&gt;1/2/2010      Entrega de trabajos completos&lt;br /&gt;29/3/2010    Notificación de aprobación de trabajos completos&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Invitados especiales&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Rosa Montero&lt;br /&gt;Felipe Pigna&lt;br /&gt;María Kodama&lt;br /&gt;Alberto Gómez Font&lt;br /&gt;Ruslan Mitkov&lt;br /&gt;Xosé Castro Roig&lt;br /&gt;Bente Christensen&lt;br /&gt;Amparo Hurtado Albir&lt;br /&gt;Manuel Ramiro Valderrama&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Oradores destacados&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Martín Hadis&lt;br /&gt;Alicia Zorrilla&lt;br /&gt;María Isabel Zwanck&lt;br /&gt;María Rosa Lojo&lt;br /&gt;Teresita Valdettaro&lt;br /&gt;Hernán Nemi&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ejes temáticos&lt;br /&gt;TRADUCCIÓN GENERAL&lt;br /&gt;TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA: CIENTÍFICO-TÉCNICA&lt;br /&gt;TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA: LEGAL&lt;br /&gt;TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA: FINANCIERA&lt;br /&gt;TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA: LITERARIA&lt;br /&gt;TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA: MÉDICA&lt;br /&gt;INTERPRETACIÓN JUDICIAL&lt;br /&gt;INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA&lt;br /&gt;INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA&lt;br /&gt;TECNOLOGÍA: RECURSOS TECNOLÓGICOS&lt;br /&gt;TECNOLOGÍA: LOCALIZACIÓN&lt;br /&gt;TECNOLOGÍA: "OUTSOURCING"&lt;br /&gt;TECNOLOGÍA: SOFTWARE LIBRE&lt;br /&gt;TECNOLOGÍA: "WIKIPEDIA"&lt;br /&gt;FORMACIÓN POR "E-LEARNING"&lt;br /&gt;FORMACIÓN DE FORMADORES&lt;br /&gt;FORMACIÓN DEL TRADUCTOR PÚBLICO&lt;br /&gt;TERMINOLOGÍA&lt;br /&gt;LENGUAJE Y COMUNICACIÓN: ANÁLISIS DEL DISCURSO&lt;br /&gt;LENGUAJE Y COMUNICACIÓN: LINGÜÍSTICA&lt;br /&gt;LENGUAJE Y COMUNICACIÓN: LA TRADUCCIÓN EN LOS MEDIOS&lt;br /&gt;TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN E INVESTIGACIÓN&lt;br /&gt;PATRIA Y TRADUCCIÓN: IDIOMAS ORIGINARIOS&lt;br /&gt;PATRIA Y TRADUCCIÓN: PRÓCERES TRADUCTORES&lt;br /&gt;EJERCICIO PROFESIONAL: NORMAS DE CALIDAD&lt;br /&gt;EJERCICIO PROFESIONAL: ÉTICA&lt;br /&gt;EJERCICIO PROFESIONAL: PERITO TRADUCTOR&lt;br /&gt;EJERCICIO PROFESIONAL: HONORARIOS&lt;br /&gt;EJERCICIO PROFESIONAL: NORMATIVA&lt;br /&gt;EJERCICIO PROFESIONAL: MERCADO LABORAL&lt;br /&gt;ASOCIACIONES PROFESIONALES: RELACIONES INTERDISCIPLINARIAS&lt;br /&gt;ASOCIACIONES PROFESIONALES: LA COLEGIACIÓN&lt;br /&gt;ASOCIACIONES PROFESIONALES: INTERNACIONALES&lt;br /&gt;ASOCIACIONES PROFESIONALES: REGIONALES&lt;br /&gt;ASOCIACIONES PROFESIONALES: NACIONALES&lt;br /&gt;IDIOMA ESPAÑOL&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Informes:&lt;br /&gt;congreso2010@traductores.org.ar&lt;br /&gt;Tel.: (+54-11) 4372-2961/7961&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;INSCRIPCIÓN&lt;br /&gt;A partir del 3 de agosto de 2009.&lt;br /&gt;Por Internet: presione AQUÍ&lt;br /&gt;Personalmente: en la sede de Avda. Corrientes 1834.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Más info &lt;a href="http://www.traductores.org.ar/nuevo_org/home/default/?id_ruta=0&amp;nivel2=2&amp;nivel3=501&amp;id_nota=801"&gt;aquí&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;; )&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3863631341426164780-4247297711369954500?l=marina-menendez.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://marina-menendez.blogspot.com/feeds/4247297711369954500/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://marina-menendez.blogspot.com/2009/11/v-congreso-latinoamericano-de.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3863631341426164780/posts/default/4247297711369954500'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3863631341426164780/posts/default/4247297711369954500'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://marina-menendez.blogspot.com/2009/11/v-congreso-latinoamericano-de.html' title='V CONGRESO LATINOAMERICANO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN- Buenos Aires. Mayo 2010'/><author><name>Marina Menendez</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07478155226133547021</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='21' src='http://2.bp.blogspot.com/_dSRwmsF8RP4/TOLZaNxtoiI/AAAAAAAAAhA/xGwPOupw0OI/S220/E%25C3%2591E.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3863631341426164780.post-3841826474980517214</id><published>2009-11-11T21:24:00.005-03:00</published><updated>2009-11-11T21:52:38.813-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traducción'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='recursos'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='bancos terminológicos'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Spanish Translation'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='webpage'/><title type='text'>La "red invisible": motores de búsqueda alternativos</title><content type='html'>Hace unos días estaba traduciendo un sobre literatura y me apareció la palabra &lt;span style="font-style:italic;"&gt;tautegórico&lt;/span&gt;... así, en español.  El sustantivo tautegoría sí aparece en las búsquedas de google en español pero no el adjetivo. En estos casos, en los que uno no encuentra registro del uso de una palabra a través de los resultados de los buscadores más conocidos o cuando los resultados no nos remiten a fuentes confiables, es bueno saber que existe la llamada "red invisible" (en inglés, &lt;span style="font-style:italic;"&gt;invisible web&lt;/span&gt; o &lt;span style="font-style:italic;"&gt;deep web&lt;/span&gt;). ¿Qué es esto? Todo lo que los motores de búsqueda más conocidos omiten en sus resultados. Para tener acceso a esas páginas existen buscadores alternativos:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.alexa.com"&gt;Alexa&lt;/a&gt; aquí podremos encontrar sitios web antiguos que han sido dados de baja en otros motores de búsqueda.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://completeplanet.com/"&gt;Complete Planet&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://highwire.stanford.edu/"&gt;HighWire&lt;/a&gt;: acceso completo a una increíble base de datos de material académico, de la Universidad de Stanford.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.invisible-web.net/"&gt;Invisible Web Database&lt;/a&gt; base de datos de Chris Sherman y Gary Pricede, quienes acuñaron la expresión "red invisible".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Acceso a artículos de revistas:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://magportal.com/"&gt;MagPortal&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.doaj.org/"&gt;DOAJ&lt;/a&gt; Directory of Open Access Journals. Permite buscar revistas de acceso libre y gratuito por temática.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;HTH ; )&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3863631341426164780-3841826474980517214?l=marina-menendez.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://marina-menendez.blogspot.com/feeds/3841826474980517214/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://marina-menendez.blogspot.com/2009/11/la-red-invisible-motores-de-busqueda.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3863631341426164780/posts/default/3841826474980517214'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3863631341426164780/posts/default/3841826474980517214'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://marina-menendez.blogspot.com/2009/11/la-red-invisible-motores-de-busqueda.html' title='La &quot;red invisible&quot;: motores de búsqueda alternativos'/><author><name>Marina Menendez</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07478155226133547021</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='21' src='http://2.bp.blogspot.com/_dSRwmsF8RP4/TOLZaNxtoiI/AAAAAAAAAhA/xGwPOupw0OI/S220/E%25C3%2591E.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3863631341426164780.post-3410685107871114413</id><published>2009-11-11T11:23:00.003-03:00</published><updated>2009-11-11T12:23:22.126-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traducción'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Spanish Translation'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='extranjerización'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='domesticación'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ideología'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='reseñas'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='postcolonialismo'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='cultura'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Argentina'/><title type='text'>Traducción e identidad cultural</title><content type='html'>Lawrence Venuti define la traducción como “práctica político-cultural que construye o critica identidades ideológicamente marcadas para culturas extranjeras y que afirma o transgrede valores discursivos y limitaciones institucionales en la cultura de la lengua de llegada” (&lt;span style="font-style:italic;"&gt;The Translator’s Invisibility&lt;/span&gt;. Londres-Nueva York. Routledge, 1995:19) [la traducción es mía]&lt;br /&gt;   El estudio de la relación entre textos, ideología y poder nació a principios de los ochenta propiciado por los pensamientos de Michel Foucault y el deconstruccionismo de Derrida y  fue propuesto en el ámbito de la lingüística, entre otros,  por Teum Van Dijk (1995), quien abogaba por análisis sociocultural del discurso en cuatro dimensiones fundamentales: acción, contexto, poder e ideología. En su obra &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Translation and Empire&lt;/span&gt;, Douglas Robinson (1997) reconoce que los estudios poscoloniales sobre traducción abrevan tanto de teorías propias de la disciplina – el trabajo hermenéutico de George Steiner, la teoría del polisistema de Even-Zohar, Toury y Lefevere y  la teoría del Skopo de Vermeer- como de las contribuciones de Gramsci, Marx, Althusser, Nietzche, Jameson, Derrida, Foucault y Said.&lt;br /&gt;    La obra de Tejaswini Niranjana &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Siting Translation, History, Post-Structuralism, and the Colonial Context&lt;/span&gt; (Berkeley, CA, University of California Press,1995) es representativa de la nueva línea de investigación postestructuralista que encuentra su apogeo en lo que va del siglo XXI. En ella Niranjana deconstruye, a través de un análisis de las tradiciones y teorías de la traducción, la visión hegemonía occidental-europea que ha asimilado (‘naturalizado’ diría Nida; ‘domesticado’, Venuti) al ‘otro’ cultural y lingüístico. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La bibliografía sobre los estudios postcoloniales en traducción es prolífica y a veces se torna difícil encontrar textos que aborden los temas específicos que queremos investigar. Para facilitarnos al tarea existen las reseñas y la buena disposición de personas que comparten su trabajo intelectual a través de un blog. Éste es el caso del blog de notas &lt;a href="http://vanityfea.blogspot.com"&gt;Vanity Fea&lt;/a&gt; de José Ángel García Landa ¡Simplemente genial!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Estoy leyendo su reseña (&lt;a href="http://vanityfea.blogspot.com/2009/06/identidad-cultural-ideologia-y_21.html"&gt;primera parte&lt;/a&gt; y &lt;a href="http://garciala.blogia.com/2009/101601-cultura-popular-literatura-y-traduccion.php"&gt;segunda parte&lt;/a&gt;) del libro &lt;span style="font-style:italic;"&gt;New Trends in Translation and Cultural Identity&lt;/span&gt;, ed. Micaela Muñoz-Calvo, Carmen Buesa-Gómez, y M. Ángeles Ruiz-Moneva (Cambridge Scholars Publishing, 2008).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cito algunos fragmentos de la reseña:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;Consta de una selección de los numerosos trabajos de especialistas en traducción de numerosos países, presentados en el XIII Seminario Susanne Hübner (Universidad de Zaragoza, nov. 2005) titulado Translation and Cultural Identity, sometidos a peer reviewing&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;[L]a primera parte, "Identidad cultural, ideología y traducción", que comprende doce trabajos sobre aspectos muy diversos de la actividad traductora, así como la teoría de la traducción, en relación a cuestiones ideológicas y asociadas a tradiciones e identidades culturales, comprendiendo un amplio panorama que incluye cuestiones relativas a la literatura y la estilística, el colonialismo y post-colonialismo, las tradiciones filosóficas, los clásicos teatrales, los protocolos traductológicos de la Unión Europea, etc.—estudios que dan una idea de la diversidad de cuestiones de interés cultural e ideológico abordables desde una perspectiva traductológica.&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La reseña de García Landa es excelente, clara, apunta a los conceptos clave de los Estudios Traductológicos en el nuevo paradigma poscolonial que, abrevan en su mayoría del pensamiento filosófico postmoderno y postestructuralista de, entre otros, Derrida,Foucault y Williams: hibridez cultural, hegemonía, traducibilidad, autoría, equivalencia, poder y el concepto de polisistema de Even-Zohar. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;HTH ; )&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3863631341426164780-3410685107871114413?l=marina-menendez.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://marina-menendez.blogspot.com/feeds/3410685107871114413/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://marina-menendez.blogspot.com/2009/11/traduccion-e-identidad-cultural.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3863631341426164780/posts/default/3410685107871114413'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3863631341426164780/posts/default/3410685107871114413'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://marina-menendez.blogspot.com/2009/11/traduccion-e-identidad-cultural.html' title='Traducción e identidad cultural'/><author><name>Marina Menendez</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07478155226133547021</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='21' src='http://2.bp.blogspot.com/_dSRwmsF8RP4/TOLZaNxtoiI/AAAAAAAAAhA/xGwPOupw0OI/S220/E%25C3%2591E.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3863631341426164780.post-1856369559653226811</id><published>2009-11-11T09:31:00.007-03:00</published><updated>2009-11-11T20:57:33.543-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='errores de traducción'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='equivalencia'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='léxico'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='diccionarios'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Spanish Translation'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='puntuación'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Argentina'/><title type='text'>Tildes, mayúsculas y verbos: algunos errores frecuentes</title><content type='html'>Estoy haciendo la revisión de una traducción del inglés al español y me sorprende la recurrencia de ciertos errores. Aquí les dejo algunos de los que encuentro demasiado a menudo:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Acentuación&lt;/span&gt;:&lt;br /&gt;*&lt;span style="font-style:italic;"&gt;&lt;br /&gt;Vio, dio, fue y fui&lt;/span&gt; &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;no&lt;/span&gt; llevan tilde.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Regla: &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Los monosílabos no llevan tilde&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;excepto&lt;/span&gt; para diferenciar funciones sintácticas (que/qué, etc.) o en los casos de diferentes palabras monosilábicas con la misma grafía. Se trata del denominado &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;tilde diacrítica&lt;/span&gt;:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;El&lt;/span&gt; (artículo) // Él (pronombre). Ej. El primo de él.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Mi&lt;/span&gt; (posesivo) // Mí (pronombre). Ej.  Mi hijo se parece a mí. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Te&lt;/span&gt; (pronombre) // té (sustantivo=infusión). Ej. Te invitaron a tomar el té.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Si&lt;/span&gt; (conjunción condicional) Ej. Si llueve, vamso al cine.&lt;br /&gt;  &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Si&lt;/span&gt; (nota musical) Do, re , mi fa, sol, la, si&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;  &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Sí&lt;/span&gt; (adverbio de afirmación) &lt;br /&gt;  &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;S&lt;/span&gt;í (forma reflexiva del pronombre de tercera persona). Ej. Está fuera de sí.&lt;br /&gt;  &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Sí&lt;/span&gt; (sustantivo). Ej. Los novios dieron el sí ante el altar.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; - &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Aun&lt;/span&gt; (con el sentido de &lt;span style="font-style:italic;"&gt;aunque, incluso, siquiera&lt;/span&gt;). Ej.&lt;br /&gt;  Aun (incluso) los sordos han de escucharme.&lt;br /&gt;  No vino nadie: ni mis amigos, ni los profesores, ni aun (siquiera) mis padres.&lt;br /&gt;  Ni hizo nada por él, ni aun (siquiera) lo intentó.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;  &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Aún &lt;/span&gt;(=todavía) Ej. Aún no ha llegado.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;De&lt;/span&gt; (preposición). Ej. mesa de vidrio&lt;br /&gt;  &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Dé&lt;/span&gt; (forma verbal del verbo 'dar') Ej. Aunque le dé consejos, no los acepta. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Que, quien, cuando, donde, cual, cuando&lt;/span&gt; llevan tilde en la forma interrogativa (directa o indirecta). &lt;br /&gt;  Ej. Me preguntó cuándo había llegado. / ¿Cuándo llegaste?&lt;br /&gt;      Te aviso cuando llegue.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;* &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Ti&lt;/span&gt; NUNCA lleva tilde.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;* &lt;span style="font-style:italic;"&gt;esto, eso&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; y &lt;span style="font-style:italic;"&gt;aquello&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; nunca llevan tilde. Esta(s), este, estos, aquellos llevan tilde solamente para evitar ambigüedad. Ej&lt;br /&gt;  Me contaron éstos cuentos de niños (es un caso de hipérbaton, el orden normal de la oración -SVO- sería 'Estos me contaron cuentos de niños)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;* &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Examen&lt;/span&gt; es palabra grave terminada en vocal y, por tanto, no lleva tilde. Regla: &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;las palabras graves terminadas en -n, -s o -vocal no llevan tilde&lt;/span&gt;. No sé por qué la acentuación de examen es un error muy frecuente en las traducciones.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Mayúsculas&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;* En español, los nombres de los &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;días&lt;/span&gt; y &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;meses&lt;/span&gt; y las &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;nacionalidades&lt;/span&gt; se escriben con minúscula. Los títulos de los libros van en minúscula, excepto la primera palabra. En inglés, con mayúsculas.&lt;br /&gt;  Ej. &lt;span style="font-style:italic;"&gt;El oro de los tigres&lt;/span&gt; de J. L. Borges&lt;br /&gt;      &lt;span style="font-style:italic;"&gt;The Merchant of Venice&lt;/span&gt; and &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Much Ado About Nothing&lt;/span&gt; by Shakespeare.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Para saber cómo citar fuentes en inglés en formato MLA ver &lt;a href="http://www.cscc.edu/library/mla.pdf"&gt;aquí&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Para más reglas sobre el uso de mayúsculas, ver &lt;a href="http://cvc.cervantes.es/alhabla/museo_horrores/museo_011.htm"&gt;aquí&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;* &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Halla&lt;/span&gt; es la forma verbal de &lt;span style="font-style:italic;"&gt;hallar&lt;/span&gt; en presente del indicativo. &lt;br /&gt;   &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Haya&lt;/span&gt; es la forma verbal de &lt;span style="font-style:italic;"&gt;haber&lt;/span&gt; en presente del subjuntivo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En la sección &lt;a href="http://cvc.cervantes.es/alhabla/museo_horrores/"&gt;El museo de los horrrores&lt;/a&gt; de la página del Instituto Cervantes, podemos encontrar una lista de errores frecuentes en español. Veremos que predominan especialmente aquellos conectados con el uso de tildes, preposiciones y significado de términos. Varios errores de uso y de traducción al español provienen de 'falsos amigos' calcados del inglés a nuestra lengua. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Algunos imprescindibles sobre normativa del español:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Gómez Torrego, L. (2006) H&lt;span style="font-style:italic;"&gt;ablar y escribir correctamente. Gramática normativa del español actual&lt;/span&gt;. Madrid, Arco/Libros.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Lázaro Carreter, F. (2003) El nuevo dardo en la palabra, Madrid: Aguilar&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Olsen de Serrano Redonnet, M.L. y Zorrilla de rodríguez, A.M. (1997) &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Diccionario de los usos correctos del español&lt;/span&gt;. Buenos Aires, Estrada.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2005) &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Diccionario Panhispánico de Dudas&lt;/span&gt;, Madrid: Santillana. Versión digital  &lt;a href="http://www.rae.es/"&gt;aquí&lt;/a&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seco, M. (1998) &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española&lt;/span&gt;. Madrid,Espasa Calpe.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seco, M., ANDRÉS, O. Y RAMOS, G. (1999) &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Diccionario del español actual&lt;/span&gt;. Madrid, Aguilar.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3863631341426164780-1856369559653226811?l=marina-menendez.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://marina-menendez.blogspot.com/feeds/1856369559653226811/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://marina-menendez.blogspot.com/2009/11/tildes-mayusculas-y-verbos-algunos.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3863631341426164780/posts/default/1856369559653226811'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3863631341426164780/posts/default/1856369559653226811'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://marina-menendez.blogspot.com/2009/11/tildes-mayusculas-y-verbos-algunos.html' title='Tildes, mayúsculas y verbos: algunos errores frecuentes'/><author><name>Marina Menendez</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07478155226133547021</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='21' src='http://2.bp.blogspot.com/_dSRwmsF8RP4/TOLZaNxtoiI/AAAAAAAAAhA/xGwPOupw0OI/S220/E%25C3%2591E.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3863631341426164780.post-909383576602369741</id><published>2009-11-09T16:14:00.004-03:00</published><updated>2009-11-09T17:26:17.573-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='errores de traducción'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traducción'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='etimología'/><title type='text'>La honestidad en los foros de traductores</title><content type='html'>Mientras consultaba &lt;a href="http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/education_pedagogy/3536377-los_avatares_de_una_experiencia_de_educacion_ambiental.html"&gt;este post&lt;/a&gt; de un foro de traductores, recordé un verso en la voz de Billy Joel: &lt;span style="font-style:italic;"&gt;honesty is such a lonely word&lt;/span&gt;.... Desde hace unos cuantos años soy miembro de &lt;a href="http://www.proz.com"&gt;esta comunidad de traductores&lt;/a&gt; en la que uno puede formular o responder consultas, otros colegas votan las respuestas y quien pregunta elige (muchas veces con herméticos criterios encriptados). Errar es humano... y en estos foros de ayuda hay varios ejemplos. Recuerdo, por ejemplo, el caso de una persona que consultó por la traducción de "consumidor de spa", expresión que aparecía en un informe de peritos psicólogos en un juicio de divorcio de Colombia.  En tal contexto, y sumado al hecho de que está precedido por el verbo &lt;span style="font-style:italic;"&gt;consumir&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style:italic;"&gt;spa&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; -abreviatura que aparece en varios documentos oficiales de Colombia, como &lt;a href="http://www.siju.gov.co/indicadores/fichas_tecnicas.php?id_g=4"&gt;éste&lt;/a&gt;- no podía sino referirse a &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;sustancias psico-activas&lt;/span&gt;. ¿La respuesta elegida como correcta? &lt;span style="font-style:italic;"&gt;User of therapeutic water treatments (Spa user)&lt;/span&gt;. Say no more...&lt;br /&gt;Ya hace años que la práctica y teoría de la traducción sepultó la noción biunívoca de equivalencia, excepto en casos específicos. No hay una relación 1=1 en traducción; generalmente no hay una sola y única manera de expresar una idea en otra lengua. Esto hace que muchas veces la elección de la respuesta 'correcta' esté supedita a criterios como el estilo, el contexto, la audiencia meta, etc. -parámetros que quien pregunta no siempre incluye en su consulta. Sin embargo, hay un criterio esencial y ético que debería primar en toda relación humana, incluso en un foro de gente que traduce: la honestidad.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El caso concreto al que me refiero, alguien preguntó por el término &lt;span style="font-style:italic;"&gt;avatares&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; en este contexto:&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;Los AVATARES de una experiencia de educacion ambiental...&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La &lt;a href=" http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?LEMA=avatar"&gt;RAE&lt;/a&gt; define avatar como:&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(Del fr. avatar, y este del sánscr. avatâra, descenso o encarnación de un dios).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1. m. &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Fase, cambio, vicisitud&lt;/span&gt;. U. m. en pl.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2.  m. En la religión hindú, encarnación terrestre de alguna deidad, en especial Visnú.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3. m. Reencarnación, transformación.&lt;br /&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Su uso más extendido hasta hace unos años correspondía a la primera acepción. sin embargo, esta palabra tiene en el contexto de la tecnología y las redes sociales virtuales un significado propio:&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;En Internet y otras tecnologías de comunicación modernas, se denomina avatar a una representación gráfica, generalmente humana, que se asocia a un usuario para su identificación. Los avatares pueden ser fotografías o dibujos artísticos, y algunas tecnologías permiten el uso de representaciones tridimensionales.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aunque el uso original del término avatar es muy distinto, este término empezó a ser usado en el &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;sentido iconográfico&lt;/span&gt; al que se refiere este artículo por los diseñadores de varios juegos de rol, tales como Habitat en 1987 o Shadowrun en 1989. Aunque no fue sino hasta &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;1992&lt;/span&gt; cuando &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;se empezó a popularizar&lt;/span&gt; realmente, gracias a Neal Stephenson en su novela ciberpunk titulada Snow Crash, donde se empleaba este término para describir la simulación virtual de la forma humana en el Metaverse, una versión de Internet en realidad virtual. El estatus social dentro del Metaverse solía basarse en la calidad del avatar del usuario. Stephenson dijo que él había inventado el uso de esta palabra desconociendo que ya había sido usada de este modo anteriormente.&lt;br /&gt;&lt;/blockquote&gt; (extraido de la &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Avatar_(Internet)"&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;Sagrada&lt;/span&gt; Wikipedia&lt;/a&gt;).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Descartado el 'sentido iconográfico', propuse traducir avatares como &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;ups and downs&lt;/span&gt; o &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;vicissitudes&lt;/span&gt;. Según la deinición del &lt;a href="http://www.merriam-webster.com/dictionary/vicissitudes"&gt;Merrian-Webster&lt;/a&gt;, vicissitude significa:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt; 1 a : the quality or state of being changeable : mutability b : natural change or mutation visible in nature or in human affairs&lt;br /&gt;2 a : a favorable or unfavorable event or situation that occurs by chance : a fluctuation of state or condition &lt;the vicissitudes of daily life&gt; b : a difficulty or hardship attendant on a way of life, a career, or a course of action and usually beyond one's control c : alternating change : succession&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tiempo después, otra persona propuso (¿debo decir &lt;span style="font-style:italic;"&gt;propuso como si fuera una ocurrencia propia y novedosa&lt;/span&gt;?) traducirlo por &lt;span style="font-style:italic;"&gt;vicissitudes&lt;/span&gt;. Según mi humilde y leal entender, esto es una actitud deshonesta. ¿Respuesta seleccionada? Vicissitudes (versión II). ¿Respuestas agradecidas? Sólo la versión II.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;First come... no se aplica acá.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;; )&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3863631341426164780-909383576602369741?l=marina-menendez.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://marina-menendez.blogspot.com/feeds/909383576602369741/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://marina-menendez.blogspot.com/2009/11/la-honestidad-en-los-foros-de.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3863631341426164780/posts/default/909383576602369741'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3863631341426164780/posts/default/909383576602369741'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://marina-menendez.blogspot.com/2009/11/la-honestidad-en-los-foros-de.html' title='La honestidad en los foros de traductores'/><author><name>Marina Menendez</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07478155226133547021</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='21' src='http://2.bp.blogspot.com/_dSRwmsF8RP4/TOLZaNxtoiI/AAAAAAAAAhA/xGwPOupw0OI/S220/E%25C3%2591E.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3863631341426164780.post-2415972485831983505</id><published>2009-11-08T22:29:00.008-03:00</published><updated>2009-11-11T12:27:14.762-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Spanish Translation'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='extranjerización'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='español neutro'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='domesticación'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='comunidad hispana'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='humor'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ideología'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Argentina'/><title type='text'>¿Español neutro, ácido o alcalino?</title><content type='html'>Me encontré con esta noticia en la página de la &lt;a href="http://www.fundeu.es/Noticias.aspx?frmOpcion=NOTICIA&amp;frmFontSize=2&amp;frmIdNoticia=2720"&gt;fundéu&lt;/a&gt;:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;Traductores españoles y argentinos buscan un español neutro que les una.&lt;br /&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;He aquí algunos fragmentos (y mis modestas acotaciones al margen):&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;El español Miguel Sáenz, reconocido internacionalmente por sus traducciones de grandes autores alemanes —desde Goethe hasta Bernard pasando por Kafka, Brecht o Günter Grass—, aseguró a Efe que, en realidad, «el castellano neutro ya existe, y es el lenguaje culto a través del cual nos entendemos todos».&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Elucubro: ¿hay algo neutro en una lengua? ¿lenguaje culto se referirá al lenguaje académico? ¿las variantes de los distintos países están ubicadas en alguna jerarquía de prestigio académico?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;«Se ha establecido un pacto de no agresión lingüística que tiene un lado bueno y otro malo que afecta a los países minoritarios que no usan determinadas palabras como la mayoría», explicó en entrevista con Efe Gargatagli, autora de numerosos ensayos en torno a la traducción.&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;Agresión lingüística&lt;/span&gt;. Me gusta el concepto.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;[Marietta] Gargatagli, por su lado, rescató en la conversación con Efe otro de los principales problemas que acompañan al gremio, del cual se ha debatido «con intensidad» en estos días.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;«Estamos sufriendo (en Argentina) una humillación intelectual muy importante, porque las editoriales contratan a traductores argentinos porque la mano de obra es más barata y luego se corrige en España».&lt;br /&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mano de obra barata en Argentina... no sé por qué se me cruzó por la cabeza la obra &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Las venas abiertas de América Latina&lt;/span&gt; de Galeano. Anoto en mi agenda: subir mis aranceles.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Les recomiendo leer el excelente &lt;a href="http://clubdetraductoresliterariosdebaires.blogspot.com/"&gt;blog de Jorge Fondebrider&lt;/a&gt;, especialmente la nota "Manualidades" en la que aparece una (hilarante) discusión de Victoria Ocampo y Ricardo Baeza.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¡Aplausos para Doña Victoria!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;; )&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://transurl.babylon.com/?url=http:%2F%2Fmarina%2Dmenendez.blogspot.com%2F2009%2F11%2Fespanol%2Dneutro%2Dacido%2Do%2Dalcalino.html&amp;sl=es&amp;tl=en&amp;ver=8000&amp;lv=-145198197"&gt;English Version&lt;/a&gt; (automatic translation)&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3863631341426164780-2415972485831983505?l=marina-menendez.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://marina-menendez.blogspot.com/feeds/2415972485831983505/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://marina-menendez.blogspot.com/2009/11/espanol-neutro-acido-o-alcalino.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3863631341426164780/posts/default/2415972485831983505'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3863631341426164780/posts/default/2415972485831983505'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://marina-menendez.blogspot.com/2009/11/espanol-neutro-acido-o-alcalino.html' title='¿Español neutro, ácido o alcalino?'/><author><name>Marina Menendez</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07478155226133547021</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='21' src='http://2.bp.blogspot.com/_dSRwmsF8RP4/TOLZaNxtoiI/AAAAAAAAAhA/xGwPOupw0OI/S220/E%25C3%2591E.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3863631341426164780.post-2271936024848833010</id><published>2009-11-07T20:56:00.003-03:00</published><updated>2009-11-07T21:05:22.782-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traducción'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='software'/><title type='text'>Lentes traductoras: un nuevo chiche</title><content type='html'>Sí- believe it or not. ¿Qué no inventan los japoneses? esta vez unas lentes equipadas con mic y cámara que traducen simultáneamente lo que dice nuestro interlocutor. Así que.. ¡intérpretes atentos!&lt;br /&gt;Aquí les copio parte de la noticia que apareció en la &lt;a href="http://www.bbc.co.uk/mundo/ciencia_tecnologia/2009/11/091105_lentes_traductores_men.shtml"&gt;BBC&lt;/a&gt;:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;La herramienta más avanzada de traducción son lentes inteligentes que presentan subtítulos de forma automática cuando se hablan palabras o frases extranjeras.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El aparato -creado por la empresa de alta tecnología NEC- es similar a los anteojos pero en lugar de lentes lleva un pequeñísimo proyector que expone las imágenes en la retina del usuario.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La empresa produjo una versión que utiliza una traducción en tiempo real que exhibe subtítulos cuando se lleva a cabo una conversación entre dos personas que no tienen un idioma común.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Según NEC, los lentes creados ahora, bautizados Tele Scouter, son una herramienta de negocios que puede ayudar al personal de ventas a recibir -en la retina de su ojo- información sobre el registro de compras del cliente durante una conversación.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pero el dispositivo también puede tener usos más "exóticos" como ayudar en la traducción de palabras.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Estos lentes llevan un micrófono que recoge las voces de ambas personas en la conversación" explicó a la BBC Don DePalma. experto en tecnología.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Posteriormente las transfiere a un software de traducción y sistemas de voz a texto y después envía la traducción del texto a las retinas de cada individuo, en el idioma de cada persona que usa el aparato".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Al mismo tiempo que el usuario recibe la información en la retina puede escuchar la traducción en sus audífonos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pero todavía falta algún tiempo para poder contar con un par de lentes que, si nos vemos perdidos en un país extranjero, nos traduzcan automáticamente las direcciones que se nos den.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por el momento, los Tele Scouter están todavía en protitipo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La empresa espera lanzarlos en Japón en noviembre del 2010, pero inicialmente serán la versión empresarial y no tendrán la capacidad de traducción.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Se espera que los lentes con capacidad de traducción estén listos en el 2011. La mala noticia es que posiblemente no estén al alcance de todos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Se espera que un juego de 30 dispositivos cuesten alrededor de 7,5 millones de yenes, unos US$83.000 dólares. Y el costo no incluye el precio de las herramientas de traducción, ni el software.&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;; )&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3863631341426164780-2271936024848833010?l=marina-menendez.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://marina-menendez.blogspot.com/feeds/2271936024848833010/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://marina-menendez.blogspot.com/2009/11/lentes-traductoras-un-nuevo-chiche.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3863631341426164780/posts/default/2271936024848833010'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3863631341426164780/posts/default/2271936024848833010'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://marina-menendez.blogspot.com/2009/11/lentes-traductoras-un-nuevo-chiche.html' title='Lentes traductoras: un nuevo chiche'/><author><name>Marina Menendez</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07478155226133547021</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='21' src='http://2.bp.blogspot.com/_dSRwmsF8RP4/TOLZaNxtoiI/AAAAAAAAAhA/xGwPOupw0OI/S220/E%25C3%2591E.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3863631341426164780.post-8122447905409482278</id><published>2009-11-07T20:30:00.004-03:00</published><updated>2009-11-10T21:30:26.984-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traducción'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Spanish Translation'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Argentina'/><title type='text'>Charla de Patricia Willson en Villa Ocampo (Buenos Aires)</title><content type='html'>Ya he mencionado en este blog a Patricia Willson -Traductora y Dra. en Letras, traductora de Paul Ricoeur, Jean Starobinski, Luce Irigaray, Slavoj Zizek y Roland Barthes entre otros.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Los días 17 y 21 de noviembre, 9, 30 a 13,30 hs, dictará el seminario titulado “Sur y la traducción: Teoría y Práctica”. Tendrá lugar en la &lt;a href="http://www.villaocampo.org/cas/"&gt;Villa Victoria&lt;/a&gt;, casa que fuera propiedad de Victoria Ocampo y que hoy depende de la Unesco. Una buena oportunidad para para escuchar a Willson y visitar esta histórica casa donde se reunían intelectuales, escritores y artistas. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El objetivo de la actividad es conocer qué lugar ocupó la traducción en el grupo Sur. Se analizarán textos escritos por Victoria Ocampo, Jorge Luis Borges, José Blanco, Eduardo Mallea, Enrique Pezzoni y Jaime Rest, quienes fueron los miembros más conspicuos del grupo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Discutiremos las concepciones de la traducción y del valor literario, de las relaciones entre literatura argentina y extranjera, de la lengua de traducción, y analizaremos fragmentos de versiones publicadas por Sur a partir de textos en inglés y francés de Gide, Woolf y Nabokov, entre otros”, explica el comunicado de prensa del seminario.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Asimismo, ambas sesiones incluirán una parte práctica, con la modalidad de taller de traducción, en la que los asistentes podrán proponer y contrastar sus propias traducciones.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Costo: $300&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Para obtener mayor información hay que comunicarse al 4732-4988 o bien escribir a informes@villaocampo.org&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3863631341426164780-8122447905409482278?l=marina-menendez.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='related' href='http://marina-menendez.blogspot.com/2009/11/charla-de-patricia-willson-en-villa.html' title='Charla de Patricia Willson en Villa Ocampo (Buenos Aires)'/><link rel='enclosure' type='text/html' href='http://marina-menendez.blogspot.com/2009/11/charla-de-patricia-willson-en-villa.html' length='0'/><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://marina-menendez.blogspot.com/feeds/8122447905409482278/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://marina-menendez.blogspot.com/2009/11/charla-de-patricia-willson-en-villa.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3863631341426164780/posts/default/8122447905409482278'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3863631341426164780/posts/default/8122447905409482278'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://marina-menendez.blogspot.com/2009/11/charla-de-patricia-willson-en-villa.html' title='Charla de Patricia Willson en Villa Ocampo (Buenos Aires)'/><author><name>Marina Menendez</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07478155226133547021</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='21' src='http://2.bp.blogspot.com/_dSRwmsF8RP4/TOLZaNxtoiI/AAAAAAAAAhA/xGwPOupw0OI/S220/E%25C3%2591E.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3863631341426164780.post-6831651469037157597</id><published>2009-10-25T13:47:00.000-03:00</published><updated>2009-10-25T13:47:34.338-03:00</updated><title type='text'>Best of Both Worlds: Lingotek Launches “Crowdsourcing” Translation Platform Enabling Human and Machine Translation</title><content type='html'>&lt;a href="http://www.earthtimes.org/articles/show/best-of-both-worlds-lingotek,1006211.shtml"&gt;Best of Both Worlds: Lingotek Launches “Crowdsourcing” Translation Platform Enabling Human and Machine Translation&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3863631341426164780-6831651469037157597?l=marina-menendez.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='related' href='http://www.earthtimes.org/articles/show/best-of-both-worlds-lingotek,1006211.shtml' title='Best of Both Worlds: Lingotek Launches “Crowdsourcing” Translation Platform Enabling Human and Machine Translation'/><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://marina-menendez.blogspot.com/feeds/6831651469037157597/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://marina-menendez.blogspot.com/2009/10/best-of-both-worlds-lingotek-launches.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3863631341426164780/posts/default/6831651469037157597'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3863631341426164780/posts/default/6831651469037157597'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://marina-menendez.blogspot.com/2009/10/best-of-both-worlds-lingotek-launches.html' title='Best of Both Worlds: Lingotek Launches “Crowdsourcing” Translation Platform Enabling Human and Machine Translation'/><author><name>Marina Menendez</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07478155226133547021</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='21' src='http://2.bp.blogspot.com/_dSRwmsF8RP4/TOLZaNxtoiI/AAAAAAAAAhA/xGwPOupw0OI/S220/E%25C3%2591E.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3863631341426164780.post-2233636333521735112</id><published>2009-10-25T11:59:00.005-03:00</published><updated>2009-11-10T21:40:31.320-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traducción'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='edición de html'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Spanish Translation'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='herramientas'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='software'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='webpage'/><title type='text'>Traducción de webpages</title><content type='html'>Al traducir páginas de internet, necesitamos -además de un mínimo de pericia en programación- distinguir el texto del resto del html. Para ello existen algunos programas que nos facilitan el trabajo. El editor de HTML que uso es  &lt;a href="http://www.htmlbeauty.com/"&gt;Max's HTML Beauty&lt;/a&gt; ya que despliega el código html en diferentes colores y permite diferenciar el texto de los tags. Es gratis.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hay muchos otros editores de HTML, ya conocemos Notepad y Frontpage.&lt;br /&gt;Aquí la lista de algunos diseñados especialmente para los traductores (el orden es aleatorio):&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; El TagEditor de &lt;a href="http://www.trados.com/en/"&gt;Trados&lt;/a&gt; permite, entre otras funciones,trabajar con memoria.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.stormdance.net/software/catscradle/overview.htm"&gt;Cat's Cradle&lt;/a&gt; es gratis y recomendable.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.evrsoft.com/1stpage2.shtml"&gt;1st Page 200&lt;/a&gt;, gratis.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="https://open-language-tools.dev.java.net/"&gt;XLIFF Translation Editor&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.html-file-translator.de/index_us.htm"&gt;HTML File Translator&lt;/a&gt; es del 2009 y gratis. No le he probado.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.notetab.com/?NoteTab%20Light=4950"&gt;NoteTab&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En &lt;a href="http://www.your-translations.com/html-for-translator_1.php"&gt;este enlace&lt;/a&gt; hay un excelente tutorial para webpage translation&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Si bien la edición del código html no es tarea del traductor (habrá colegas que no estén de acuerdo),  les dejo este &lt;a href="http://www.htmlgoodies.com/"&gt;enlace &lt;/a&gt; en el que van a encontrar todo sobre htm -manuales, consejos, foros, etc...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Las imágenes en la traducción de páginas web son un tema (problema) que merece otra entrada...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://transurl.babylon.com/?trn=1&amp;rt=transurl&amp;url=http:%2F%2Fmarina%2Dmenendez.blogspot.com%2F2009%2F10%2Ftraduccion%2Dde%2Dwebpages.html&amp;sl=es&amp;tl=en&amp;ver=8000&amp;lv=-1211744370"&gt;ENGLISH VERSION&lt;/a&gt; (AUTOMATIC TRANSLATION)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;; )&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3863631341426164780-2233636333521735112?l=marina-menendez.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://marina-menendez.blogspot.com/feeds/2233636333521735112/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://marina-menendez.blogspot.com/2009/10/traduccion-de-webpages.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3863631341426164780/posts/default/2233636333521735112'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3863631341426164780/posts/default/2233636333521735112'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://marina-menendez.blogspot.com/2009/10/traduccion-de-webpages.html' title='Traducción de webpages'/><author><name>Marina Menendez</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07478155226133547021</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='21' src='http://2.bp.blogspot.com/_dSRwmsF8RP4/TOLZaNxtoiI/AAAAAAAAAhA/xGwPOupw0OI/S220/E%25C3%2591E.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3863631341426164780.post-8547211496866518564</id><published>2009-08-12T12:51:00.006-03:00</published><updated>2009-08-12T15:41:43.068-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traducción'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='herramientas'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='software'/><title type='text'>Nueva versión de Babylon</title><content type='html'>&lt;a href="http://www.babylon.com/systems/affiliates/landing/download.php?id=CD4283"&gt;Babylon 8&lt;/a&gt;  es una nueva versión mejorada del ya conocido software, que permite obtener -a través de un simple click- la traducción de cualquier término, párrafo o página web a 75 idiomas, entre los que se cuentan alemán, árabe, chino, coreano, español, farsi, francés, hebreo, inglés, italiano, polaco, ruso, turco y ucraniano.&lt;br /&gt;   Cuando tipeamos en cualquier área de texto, un ícono de &lt;a href="http://traductor.babylon.com/"&gt;Babylon&lt;/a&gt; (un globo a modo de planeta) sobrevuela la parte superior de la pantalla y, al colocar el cursor sobre él, se expanden (a modo de satélites) las herramientas disponibles: conversor de unidades, corrector ortográfico, traductor de páginas web y &lt;a href="http://tradutor.babylon.com/"&gt;traductor&lt;/a&gt;. De esta manera, el acceso resulta rápido y sencillo. También se nos ofrece la opción de suprimir, temporal o permanentemente, estos íconos de nuestra pantalla.&lt;br /&gt; &lt;a href="http://traductor.babylon.com/"&gt;Babylon 8&lt;/a&gt; se nutre de una base de 1400 glosarios, diccionarios, tesauros y enciclopedias que se pueden &lt;a href="http://www.babylon.com/gloss"&gt;descargar gratuitamente&lt;/a&gt; y otros -entre ellos Oxford Dictionary and Thesaurus, Merriam-Webster Dictionary and Thesaurus, Britannica Concise Encyclopedia, Britannica Spanish Encyclopedia, Larousse Gran Diccionario de la Lengua Española, diccionarios de español Vox, los diccionarios Larousse español-francés-español y español-alemán-español, etc-  a los que se puede &lt;a href="http://www.babylon.com/display.php?id=130&amp;tree=5&amp;level=2"&gt;acceder mediante pago&lt;/a&gt;. Si se actualiza una versión anterior del software, todos los glosarios y diccionarios de instalaciones previas se mantienen. El usuario tiene la posibilidad de personalizar su &lt;a href="http://www.babylon.com/systems/affiliates/landing/download.php?id=CD4283"&gt;Babylon&lt;/a&gt; al seleccionar los idiomas y diccionarios de preferencia, lo cual se transforma en una ventaja al acelerar el acceso y funcionamiento.&lt;br /&gt;La Internet pone a disposición de cualquier persona una sideral cantidad de textos que muchas veces no han sido traducidos. &lt;a href="http://traductor.babylon.com/"&gt;Babylon&lt;/a&gt; traduce teniendo en cuenta el contexto de cada término, por lo que resulta una herramienta muy práctica que no sólo facilita la lectura en lenguas que el usuario no domina o maneja deficientemente,  sino que también ofrece asistencia a quienes somos profesionales de la traducción. La traducción automática -si bien puede perfeccionarse- tiene vedado el registro de los matices, sutilezas, connotaciones,  opciones de tipo textual particulares de cada lengua/cultura, referencias culturales, etc. de las palabras y expresiones ni puede, por tanto, recurrir a estrategias de traducción que den cuenta de esa carga semántico-pragmática que conllevan los términos de lenguas diferentes y que sólo quien se dedica &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;profesionalmente&lt;/span&gt; a la traducción tienen la capacidad de detectar en el original y transmitir en otro idioma. La traducción automática, cuando es de calidad, ahorra tiempo y esfuerzo al traductor, a quien le corresponderá la tarea de 'pulir' el texto. Negarse a servirse de estas herramientas informáticas me parece una necedad; considerar que vuelven obsoleto el trabajo de quienes traducen, también.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Para ilustrar el funcionamiento de Babylon 8 lo he puesto a oficiar de &lt;a href="http://traductor.babylon.com/"&gt;traductor inglés-español&lt;/a&gt; de este post. Dejo a ustedes la tarea de evaluar la traducción obtenida. He aquí el resultado:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;Babylon 8 is a new, improved version of the already known software, which allows for -through a simple click- the translation of any term, paragraph or web page into 75 languages, among which are german, Arabic, Chinese, Korean, Spanish, farsi, french, Hebrew, english, italian, Polish, Russian, turkish and Ukrainian. When tipeamos in any area of text, an icon Babylon (a balloon by way of planet) overflying the top of the screen and, by placing the cursor on him, expand (by way of satellites) tools available: units converter, spell checker, translator of web pages and traductor. In this way, access is fast and simple. We are also offers the option of removing, temporarily or permanently, these icons of our screen. Babylon 8 feeds on a basis of 1400 glossaries, dictionaries, thesauruses and encyclopedias that can descargar free of charge and other -including Oxford Dictionary and Thesaurus, Merriam-Webster Dictionary and Thesaurus, Britannica Concise Encyclopedia, Britannica Spanish Encyclopedia, Larousse Great Dictionary of the Spanish Language, dictionaries of Spanish Vox, the dictionaries Larousse Spanish-french-english and Spanish-german-Spanish, etc, to which they can acceder by paying a&gt;. If is updated an earlier version of the software, all the glossaries and dictionaries of prior facilities are maintained. The user has the ability to customize their Babylon to select the languages and dictionaries of preference, which is transformed into an advantage to accelerate access and functioning. The Internet makes available to any person a sidereal quantity of texts that often have not been translated. Babylon translates taking into account the context of each word, so it is a tool very practice that not only facilitates the reading in languages that the user not dominates or manages poorly, but it also offers assistance to those who we are professionals of the translation. The automatic translation - although it can be improved- has barred the registration of the nuances, subtleties, connotations, options of type textual individuals of each language/culture, cultural references, etc. the words and phrases and cannot, therefore, resorting to strategies of translation that account for this burden semantic-pragmatic that involve the terms of different languages and that only those who devotes professionally to translation have the ability to detect in the original and transmit in another language. The automatic translation, when it is quality, saves time and effort to translator, whom he will be held the task of 'polishing' the text. Refusing to use these tools it seems to me a foolishness; considering that become obsolete the work of those who translate, too.&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Resumiendo ventajas:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;* Fácil de usar.&lt;br /&gt;* Al ser una aplicación de escritorio, permite trabajar sin conexión.&lt;br /&gt;* Permite traducir diversos formatos: MS Word, PDF, documentos de texto, RTF, etc.&lt;br /&gt;* Traducción de páginas web.&lt;br /&gt;* Incluye conversor de unidades, corrector ortográfico y opción de autocompletado.&lt;br /&gt;* Definiciones avaladas por una base de 1400 diccionarios, con la posibilidad de incorporar nuevos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Una particularidad que limita las opciones del usuario es que solo funciona con el navegador Internet Explorer.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3863631341426164780-8547211496866518564?l=marina-menendez.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://marina-menendez.blogspot.com/feeds/8547211496866518564/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://marina-menendez.blogspot.com/2009/08/nueva-version-de-babylon.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3863631341426164780/posts/default/8547211496866518564'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3863631341426164780/posts/default/8547211496866518564'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://marina-menendez.blogspot.com/2009/08/nueva-version-de-babylon.html' title='Nueva versión de Babylon'/><author><name>Marina Menendez</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07478155226133547021</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='21' src='http://2.bp.blogspot.com/_dSRwmsF8RP4/TOLZaNxtoiI/AAAAAAAAAhA/xGwPOupw0OI/S220/E%25C3%2591E.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3863631341426164780.post-3191901114449907613</id><published>2009-08-09T22:22:00.001-03:00</published><updated>2009-08-09T22:25:15.753-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='puntuación'/><title type='text'>Punctuation</title><content type='html'>Is punctuation important?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;Dear John:&lt;br /&gt;I want a man who knows what love is all about. You are generous, kind, thoughtful. People who are not like you admit to being useless and inferior. You have ruined me for other men. I yearn for you. I have no feelings whatsoever when we're apart. I can be forever happy--will you let me be yours?&lt;br /&gt;Gloria&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;________________________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;Dear John:&lt;br /&gt;I want a man who knows what love is. All about you are generous, kind, thoughtful people, who are not like you. Admit to being useless and inferior. You have ruined me. For other men, I yearn. For you, I have no feelings whatsoever. When we're apart, I can be forever happy. Will you let me be?&lt;br /&gt;Yours,&lt;br /&gt;Gloria&lt;/blockquote&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3863631341426164780-3191901114449907613?l=marina-menendez.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://marina-menendez.blogspot.com/feeds/3191901114449907613/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://marina-menendez.blogspot.com/2009/08/punctuation.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3863631341426164780/posts/default/3191901114449907613'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3863631341426164780/posts/default/3191901114449907613'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://marina-menendez.blogspot.com/2009/08/punctuation.html' title='Punctuation'/><author><name>Marina Menendez</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07478155226133547021</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='21' src='http://2.bp.blogspot.com/_dSRwmsF8RP4/TOLZaNxtoiI/AAAAAAAAAhA/xGwPOupw0OI/S220/E%25C3%2591E.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3863631341426164780.post-4037949707060867753</id><published>2009-08-07T15:32:00.003-03:00</published><updated>2009-11-08T23:56:11.840-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traducción'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='cultura'/><title type='text'>Cultural differences</title><content type='html'>Every language encodes a conceptualization of reality. Words and expressions, and even grammatical structures, depict the way a language community construes and organizes reality, that is, culture. &lt;br /&gt;A translator must be aware of culture differences regardless of the his/her decisions on how to render culturally-loaded terms into the target language. Some days ago, a &lt;a href="http://proz.com/topic/33629"&gt;poll&lt;/a&gt; in Proz broke the ground for an interesting &lt;a href="http://www.proz.com/forum/poll_discussion/141851-poll%3A_have_you_ever_advised_anyone_on_how_not_to_commit_a_cultural_faux_pas.html"&gt;discussion&lt;/a&gt; on this topic. Among the many interesting contributions by Proz members, there are references to etiquette, greetings and form of address in different languages. Very interesting!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3863631341426164780-4037949707060867753?l=marina-menendez.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://marina-menendez.blogspot.com/feeds/4037949707060867753/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://marina-menendez.blogspot.com/2009/08/cultural-differences.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3863631341426164780/posts/default/4037949707060867753'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3863631341426164780/posts/default/4037949707060867753'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://marina-menendez.blogspot.com/2009/08/cultural-differences.html' title='Cultural differences'/><author><name>Marina Menendez</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07478155226133547021</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='21' src='http://2.bp.blogspot.com/_dSRwmsF8RP4/TOLZaNxtoiI/AAAAAAAAAhA/xGwPOupw0OI/S220/E%25C3%2591E.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3863631341426164780.post-8085699926537827396</id><published>2009-07-15T13:39:00.006-03:00</published><updated>2009-11-10T21:45:19.747-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traducción'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Spanish Translation'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='herramientas'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='software'/><title type='text'>Programa para comparar documentos</title><content type='html'>En &lt;a href="http://fidusinterpres.com/?p=2446"&gt;el blog&lt;/a&gt; de Fabio Said encontré el enlace a una herramienta para comparar documentos, algo que los traductores necesitamos muy a menudo.&lt;br /&gt;Se trata de &lt;a href="http://winmerge.org/"&gt;WinMerge&lt;/a&gt;. Una utilidad de libre descarga que se presenta así:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;WinMerge can compare both folders and files, presenting differences in a visual text format that is easy to understand and handle.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;WinMerge is highly useful for determining what has changed between project versions, and then merging changes between versions. WinMerge can be used as an external differencing/merging tool or as a standalone application.&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Espero que les sirva la información.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://transurl.babylon.com/?trn=1&amp;rt=transurl&amp;url=http:%2F%2Fmarina%2Dmenendez.blogspot.com%2F2009%2F07%2Fprograma%2Dpara%2Dcomparar%2Ddocumentos.html&amp;sl=es&amp;tl=en&amp;ver=8000&amp;lv=-47432176"&gt;ENGLISH VERSION&lt;/a&gt; (AUTOMATIC TRANSLATION)&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3863631341426164780-8085699926537827396?l=marina-menendez.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://marina-menendez.blogspot.com/feeds/8085699926537827396/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://marina-menendez.blogspot.com/2009/07/programa-para-comparar-documentos.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3863631341426164780/posts/default/8085699926537827396'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3863631341426164780/posts/default/8085699926537827396'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://marina-menendez.blogspot.com/2009/07/programa-para-comparar-documentos.html' title='Programa para comparar documentos'/><author><name>Marina Menendez</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07478155226133547021</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='21' src='http://2.bp.blogspot.com/_dSRwmsF8RP4/TOLZaNxtoiI/AAAAAAAAAhA/xGwPOupw0OI/S220/E%25C3%2591E.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3863631341426164780.post-3642932306004675487</id><published>2009-07-13T17:12:00.005-03:00</published><updated>2009-11-10T21:58:27.034-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='errores de traducción'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='equivalencia'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='léxico'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Spanish Translation'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='español neutro'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='español'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='neologismos'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='cultura'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Argentina'/><title type='text'>Falsos amigos en la traducción médica</title><content type='html'>&lt;a href="http://transurl.babylon.com/?url=http:%2F%2Fmarina%2Dmenendez.blogspot.com%2F2009%2F07%2Ffalsos%2Damigos%2Den%2Dla%2Dtraduccion%2Dmedica.html&amp;sl=es&amp;tl=en&amp;ver=8000&amp;lv=1690782281"&gt;ENGLISH VERSION&lt;/a&gt; (automatic translation)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El perfil de un traductor no se define sólo por los idiomas en los que trabaja sino también por las áreas de especialización. Todas las áreas del saber tienen una jerga propia que los traductores deben manejar como requisito indispensable. El traductor es lingüista en primer lugar y, en segundo lugar, especialista en textos pertenecientes a una disciplina, lo que no significa que deba ser especialista &lt;span style="font-style:italic;"&gt;en&lt;/span&gt; esa disciplina. La consulta de diccionarios especializados no debe ser el único recurso; la lectura de textos en lengua original, el conocimiento de ciertos conceptos elementales de su área de especialización y la consulta con profesionales de la disciplina son prácticas habituales que hacen al profesionalismo de un traductor. Un traductor no es un médico, un abogado, un astrónomo ni un matemático; tampoco a la inversa. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Las traducciones en las diversas ramas de la medicina son particularmente susceptibles a los calcos (léxicos y gramaticales), los falsos amigos y las interpretaciones y traducciones erróneas. Existe un error cuando el grado de aceptabilidad es negativo, es decir, cuando no hay equivalencia entre la expresión en la lengua origen y su traducción a la lengua meta. Un mínimo error puede tergiversar el sentido del original; veamos este ejemplo con la presencia/ausencia de una simple coma:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;/blockquote&gt;Los azúcares más simples son la glucosa y la fructuosa, que forman la miel, y la sacarosa.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Los azúcares más simples son la glucosa y la fructuosa, que forman la miel y la sacarosa.&lt;blockquote&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;No es necesario mucho conocimiento científico para saber que la versión correcta es la primera. Sí es necesario el dominio del idioma para evitar el error en la segunda frase. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Los textos médicos traducidos suelen padecer el &lt;span style="font-style:italic;"&gt;"desorden"&lt;/span&gt; de los calcos y falsos amigos. Así, los médicos &lt;span style="font-style:italic;"&gt;clampean&lt;/span&gt; y a los pacientes los &lt;span style="font-style:italic;"&gt;angioplastiaron&lt;/span&gt;; se utilizan &lt;span style="font-style:italic;"&gt;cerdos guineanos&lt;/span&gt; en las pruebas de laboratorio y los &lt;span style="font-style:italic;"&gt;infantes&lt;/span&gt;  no van al jardín de infantes.&lt;br /&gt;Solemos leer traducciones del inglés  con superabundancia de voz pasiva. A nivel gramatical, mientras el inglés prefiere la voz pasiva, en español predomina la forma impersonal o pasiva con ‘se’&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;• The oocyte (egg) is removed… and is placed…&lt;br /&gt;Se saca el oocito (óvulo)…  y se coloca &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Donde el inglés tiende a la nominalización y adjetivación, el español prefiere frases verbales:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;• … reduce the potential for &lt;span style="font-style:italic;"&gt;the termination&lt;/span&gt; of affected fetuses diagnosed by prenatal testing.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;• …reduce la posibilidad de &lt;span style="font-style:italic;"&gt;interrumpir&lt;/span&gt; el embarazo cuando los análisis prenatales hayan detectado enfermedad en el feto.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Como bien señala Fernando Navarro, médico y traductor:&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;Los médicos de habla hispana suelen ser conscientes de que el inglés está modificando el uso que hacen de su lengua materna, pero no lo son tanto de la intensidad y el alcance de esta influencia. Para muchos, la influencia del inglés en el español médico parece limitarse exclusivamente al uso creciente de anglicismos patentes, como borderline, buffer, by-pass, clamping, distress, doping, feedback, flapping tremor, flush, flutter, handicap, immunoblotting, killer, kit, mapping, pool, rash, relax, scanner, screening, shock, shunt, spray, staff, standard, stress, test, turnover o versus. Olvidan que la influencia del inglés es muchísimo más extensa e intensa, y afecta a todos los niveles del lenguaje: ortográfico («amfetamina», «colorectal», «halucinación», «proteina»), léxico (confusión entre ‘ántrax’ y ‘carbunco’, entre ‘urgencia’ y ‘emergencia’, entre ‘plaga’ y ‘peste’, entre ‘timpanitis’ y ‘meteorismo’, entre ‘pituitaria’ e ‘hipófisis’) y sintáctico (abuso de la voz pasiva perifrástica, aposición de sustantivos, eliminación del artículo a comienzo de frase, abuso del artículo indefinido, etc.).&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Leer &lt;a href="http://www.elcastellano.org/artic/fnavarro.htm"&gt;artículo completo&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Les dejo algunos enlaces muy interesantes sobre este tema:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.ata-spd.org/Informate/Entrevistas/fernando_navarro.htm"&gt;Entrevista a Fernando Navarro&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://cvc.cervantes.es/obref/aproximaciones/marsh.htm"&gt;Algunas consideraciones sobre la traducción médica&lt;/a&gt; por Malcolm Marsh&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.elcastellano.org/acoso.html"&gt; El acoso del español por los anglicismos&lt;/a&gt; por Joaquín Segura&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n11-cartasilva.pdf"&gt;El español médico&lt;/a&gt; por Gustavo Silva&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3863631341426164780-3642932306004675487?l=marina-menendez.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://marina-menendez.blogspot.com/feeds/3642932306004675487/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://marina-menendez.blogspot.com/2009/07/falsos-amigos-en-la-traduccion-medica.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3863631341426164780/posts/default/3642932306004675487'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3863631341426164780/posts/default/3642932306004675487'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://marina-menendez.blogspot.com/2009/07/falsos-amigos-en-la-traduccion-medica.html' title='Falsos amigos en la traducción médica'/><author><name>Marina Menendez</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07478155226133547021</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='21' src='http://2.bp.blogspot.com/_dSRwmsF8RP4/TOLZaNxtoiI/AAAAAAAAAhA/xGwPOupw0OI/S220/E%25C3%2591E.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3863631341426164780.post-1656180242618984736</id><published>2009-07-06T00:36:00.004-03:00</published><updated>2009-11-11T12:28:47.596-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traducción'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='plain English'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Spanish Translation'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='español neutro'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='comunidad hispana'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ideología'/><title type='text'>Traducir al español en E.E.U.U.</title><content type='html'>La comunidad hispanoparlante de los Estados Unidos sigue creciendo. En el 2007, un censo arrojó una cifra cercana a los 45 millones. Esto plantea a las empresas la necesidad de llegar a potenciales clientes que no dominan el inglés y que, además, al provenir de diversos países hablan diferentes variantes de español. Oportunidad laboral para los traductores del inglés al español....&lt;br /&gt;En &lt;a href="http://chiefmarketer.com/demographics/0504-manage-spanish-language-translation/"&gt;una nota&lt;/a&gt; de Chanin Ballance aparecida recientemente en Chief Marketers, leemos las implicancias comerciales de esta particularidad demográfica:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;While interesting on a linguistic level, these variations can pose significant challenges in translation projects. To complicate matters further, there is also the issue of inconsistent literacy levels. Misjudge this important facet of translation and your audience is likely to struggle with an incomplete or inaccurate understanding of your materials.&lt;br /&gt;Failure to successfully manage the issues of cultural sensitivity, literacy level and Spanish language variety can have far-reaching consequences for your business and your customer&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y, a continuación, ofrece a los traductores unos "consejos para el éxito":&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;1. Go neutral&lt;br /&gt;(...)a "Neutral Spanish" has developed to bridge the gap. Sometimes known as Latin American Spanish, it tends to disregard local grammatical and vocabulary differences in order to standardize the language. This makes it a perfect translation solution as it is likely to be easily understood by all Spanish speakers with whom you are communicating.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2. Don't forget the visual &lt;br /&gt;(...) This requires understanding both the protocols and the taboos that define ways of communicating in a given market. Cultural adaptation provides the cultural lens through which your non-English-speaking customers view your message, your products and services, and ultimately your value.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Making cultural adaptation a key feature of your translation effort is an important step in communicating with your market. By building those cultural elements into the final translation, you help ensure a culturally sensitive result that preserves the essential meaning of the original message without alienating your audience.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3. Create a style guide and glossary for consistency &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3. Save time and money with translation memory&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;5. Don't forget the review &lt;br /&gt;(...)They require sufficient time to ask questions, get clarifications and make changes to help ensure accuracy, consistency and the nuance of your community(...)&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Excepto porque desconfío de la existencia del "español neutro", doy mi voto al autor de esta nota. Creo que con esos pocos consejos abarca lo esencial de una buena traducción: el aspecto cultural de toda traducción, la importancia de tener en cuenta la audiencia meta, la necesidad de mantener glosarios para evitar inconsistencias léxicas, la utilidad de las memorias de traducción y el papel del revisor para asegurar la calidad. Me gustó.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Para concluir, una cita de la misma nota:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;When translating a language as multifarious as Spanish it can be difficult to ensure that everyone is receiving the same message&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cometario aparte: justo antes del consejo de "no se olvide de revisar" hay un error. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;; )&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3863631341426164780-1656180242618984736?l=marina-menendez.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://marina-menendez.blogspot.com/feeds/1656180242618984736/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://marina-menendez.blogspot.com/2009/07/traducir-al-espanol-en-eeuu.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3863631341426164780/posts/default/1656180242618984736'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3863631341426164780/posts/default/1656180242618984736'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://marina-menendez.blogspot.com/2009/07/traducir-al-espanol-en-eeuu.html' title='Traducir al español en E.E.U.U.'/><author><name>Marina Menendez</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07478155226133547021</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='21' src='http://2.bp.blogspot.com/_dSRwmsF8RP4/TOLZaNxtoiI/AAAAAAAAAhA/xGwPOupw0OI/S220/E%25C3%2591E.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3863631341426164780.post-5059204040656705091</id><published>2009-07-05T13:26:00.005-03:00</published><updated>2009-11-10T21:50:29.407-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='equivalencia'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traducción'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Spanish Translation'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='neologismos'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='lunfardo'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='metáforas'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='etimología'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='cultura'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Argentina'/><title type='text'>Metaphors we live by..</title><content type='html'>El título de esta entrada &lt;span style="font-style:italic;"&gt;remite&lt;/span&gt; a la obra de Lakoff y Johnson, que ya mencioné en una nota sobre la &lt;a href="http://marina-menendez.blogspot.com/2009/06/la-traduccion-de-las-metaforas-en.html"&gt;traducción de las metáforas&lt;/a&gt;. El propio Lakoff tiene un &lt;a href="http://cogsci.berkeley.edu/lakoff/"&gt;sitio&lt;/a&gt; sobre metáforas conceptuales en inglés y otros idiomas (la última actualización de la página fue en 1994 pero vale la pena &lt;span style="font-style:italic;"&gt;darse una vuelta&lt;/span&gt; por allí). Las metáforas no son figuras retóricas de propiedad exclusiva de la literatura. El lenguaje coloquial ("cayó en un pozo depresivo") y hasta el discurso científico (agujeros negros, Big Bang, etc.) &lt;span style="font-style:italic;"&gt;se nutre&lt;/span&gt; de imaginativas asociaciones mentales, de las que a veces ni nos percatamos porque son metáforas lexicalizadas (Van Den Broeck, 1981). ¿Sabrán los angloparlantes que "spinster" (solterona, en español) es 'hilandera', único modo de mantenerse económicamwente para las mujeres que no habían 'cazado' marido? ¿Sabían que un muerto y el oeste están &lt;span style="font-style:italic;"&gt;emparentados&lt;/span&gt;? "Occidente" es el lugar donde 'muere' el sol y "occiso", el que 'pasó a mejor vida' ("pass away", en inglés). Y transcurrimos por el camino de la vida...Para Nietzsche, las palabras supuestamente literales son antiguas metáforas. Según dicen los que saben, nuestro lenguaje y, por ende, nuestro pensamiento son de naturaleza metafórica. Pensamos por asociaciones de similitudes y esto se refleja en el lenguaje. Esto ha llevado a la lingüística a &lt;span style="font-style:italic;"&gt;estrechar&lt;/span&gt; relaciones con otras áreas, como la neurología, la psicología y la filosofía. El llamado "giro lingüístico" (&lt;a href="http://www.britannica.com/EBchecked/topic/509588/Richard-Rorty"&gt;Rorty&lt;/a&gt;, 1990), iniciado por los postulados de &lt;a href="http://www.britannica.com/EBchecked/topic/414670/Friedrich-Nietzsche"&gt;Nietzche&lt;/a&gt; y &lt;a href="http://www.britannica.com/EBchecked/topic/414670/Friedrich-Nietzsche"&gt;Wittgenstein&lt;/a&gt;, produjo un cambio de paradigma al &lt;span style="font-style:italic;"&gt;sostener la teoría&lt;/span&gt; de que el lenguaje no es mera representación del pensamiento sino que lo constituye. Como dijo Leibniz, "languages are the best mirror of the human mind". Cada lengua es la manifestación de una forma de pensar, de una idiosincrasia y las metáforas serían una demostración de esquemas de pensamientos propios de cada lengua. Como vemos, lenguaje y cultura están estrechamente imbricados. Para traducir una metáfora es necesario &lt;span style="font-style:italic;"&gt;medir&lt;/span&gt; la distancia cognitiva entre las dos lenguas.&lt;br /&gt; ¿Ambas lenguas utilizan la misma metáfora? Entonces, no hay dificultad de traducción. Por ejemplo, "he feels down" y "está caido". Nos dicen Lakoff y Johnson que las lenguas tienden a materializar la idea de felicidad asociándola con la orientación hacia arriba y proponen que esto se debe a que cuando una persona está feliz &lt;span style="font-style:italic;"&gt;adopta una postura &lt;/span&gt;erguida.&lt;br /&gt;¿Las metáforas en ambas lenguas son similares? Entonces, no hay mayor dificultad. Por ejemplo, tanto el inglés como el español piensan al ser humano como algo que tiene un &lt;span style="font-style:italic;"&gt;período perentorio&lt;/span&gt; de utilidad (al menos, cuando se trata del estado en que terminamos después de mucho trabajo..). Si estamos cansados, para el idioma inglés somos una prenda de vestir [ "I'm worn off"] y para el español, una batería ["estoy agotado"]. Voy a darles otro ejemplo que le robo en parte a Bordelois. Cuando nos encontramos con alguien utilizamos una metáfora que demuestra claramente la relación entre lengua, cultura y pensamiento. Decía al principio que la vida es un camino (casi en todas las lenguas existe esta metáfora espacial) y vivir es andar/caminar/transcurrir (metáfora temporal) por ese camino. Al saludarnos, en español preguntamos "¿cómo te va?" (somos objeto de un misterioso agente de nuestro destino) o "¿cómo andás?" (movimiento) similar éste al francés "comme vas tu?" [¿cómo vas?]; por su parte, el inglés, "how are you doing?" [¿cómo estás haciendo?] o "how do you do?" [¿cómo haces?] implica que la persona es agente de su situación/destino. &lt;br /&gt;¿Ambas lenguas codifican el concepto con metáforas diferentes? Entonces, será mejor evitar la traducción literal al menos que nuestra &lt;span style="font-style:italic;"&gt;meta&lt;/span&gt; sea dejar perplejo al lector. "Por la piel de mis dientes" [by the skin of our teeth] no tiene sentido para un hispanoparlante que codifica la idea del "apenas" en la metáfora "por un pelo" (o "por un pelito", como decimos en Argentina).  &lt;br /&gt;Los neologismos coloquiales suelen ser una prueba de la capacidad creativa y metafórica de los hablantes de una lengua. Son los adolescentes, en general, los que inventan palabras o resucitan otras en desuso resemantizándolas. Seguramente mis alumnos de secundaria desconocen que &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Lunfardo#Chab.C3.B3n.2C_chamb.C3.B3n"&gt;"chabón"&lt;/a&gt;, utilizada como vocativo genérico, viene del lunfardo &lt;a href="http://www.asihablamos.com/word/palabra/Chamb%F3n.php"&gt;"chambón"&lt;/a&gt;, que a su vez la tomó del calo chavó (muchacho joven), pero que ya no tiene en Argentina la connotación negativa (el que siempre se equivoca, torpe) que la &lt;span style="font-style:italic;"&gt;envestía&lt;/span&gt; en el lenguaje de arrabal. En inglés ha aparecido la expresión &lt;a href="http://www.britannica.com/blogs/2009/01/e-stalk-jumbrella-etc-the-open-dictionary/"&gt;"e-stalk"&lt;/a&gt; que sería una suerte de persecusión electrónica de una persona; el verbo "stalk" significa, de acuerdo con el diccionario &lt;a href="http://www.merriam-webster.com/dictionary/stalk"&gt;Merrian Webster&lt;/a&gt;, &lt;blockquote&gt;to pursue obsessively and to the point of harassment&lt;/blockquote&gt;. Si se les presentara "e-stalk" en una traducción, ¿qué harían? ¿acoso electrónico? &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;PS: en cursiva, las metáforas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://transurl.babylon.com/?url=http:%2F%2Fmarina%2Dmenendez.blogspot.com%2F2009%2F07%2Fmetaphors%2Dwe%2Dlive%2Dby.html&amp;sl=es&amp;tl=en&amp;ver=8000&amp;lv=-1672138673"&gt;ENGLISH VERSION&lt;/a&gt; (automatic translation)&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3863631341426164780-5059204040656705091?l=marina-menendez.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://marina-menendez.blogspot.com/feeds/5059204040656705091/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://marina-menendez.blogspot.com/2009/07/metaphors-we-live-by.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3863631341426164780/posts/default/5059204040656705091'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3863631341426164780/posts/default/5059204040656705091'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://marina-menendez.blogspot.com/2009/07/metaphors-we-live-by.html' title='Metaphors we live by..'/><author><name>Marina Menendez</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07478155226133547021</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='21' src='http://2.bp.blogspot.com/_dSRwmsF8RP4/TOLZaNxtoiI/AAAAAAAAAhA/xGwPOupw0OI/S220/E%25C3%2591E.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3863631341426164780.post-1815524583683434215</id><published>2009-07-03T22:34:00.006-03:00</published><updated>2009-07-03T23:28:07.305-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='diccionarios'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='bancos terminológicos'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='neologismos'/><title type='text'>Wordnik- una palabra, cientos de enlaces</title><content type='html'>Los bancos terminológicos son una de las herramientas  para evaluar la 'adecuación' de una palabra en un contexto determinando porque allí podemos encontrar no sólo los significados (definiciones de diccionario) sino también ejemplos reales de su uso, palabras con las que se relaciona, la familia de la susodicha, sus sinónimos y antónimos y las connotaciones adosadas. Esto es lo que nos ofrece &lt;a href="http://www.wordnik.com"&gt;Wordnik&lt;/a&gt;. Un sitio sólo en inglés en el que te podés registrar y aportar tu contribución. Las definiciones están tomadas del American Heritage Dictionary, el Webster's Unabridged de 1913, el Century Dictionary y Wordnet. Los ejemplos de obras de la literatura, la filosofía, etc y los usos cotidianos de Twitter (ahora empiezo a entender para que sirve el pajarito buchón...). También nos da la pronunciación, la etimología, un gráfico con la frecuencia de uso (cuya interpretación tuvieron que explicar en el blog, la cantidad de veces que ha sido buscada en Wordnik, imágenes relacionadas con la palabra que buscamos y el acceso a notas o comentarios.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://chart.apis.google.com/chart?chxt=x&amp;cht=s&amp;chd=e:AAATAnA6BOBhB1CJCcCwDDDXDrD-ESElE5FNFgF0GHGbGvHCHWHpH9IRIkI4JLJfJyKGKaKtLBLULoL8MPMjM2NKNeNxOFOYOsPAPTPnP6QOQiQ1RJRcRwSESXSrS-TSTlT5UNUgU0VHVbVvWCWWWpW9XRXkX4YLYfYzZGZaZtaBaVaoa8bPbjb2cKcecxdFdYdseAeTene6fOfif1gJgcgwhEhXhrh-iSimi5jNjgj0kIkbkvlClWlpl9mRmkm4nLnfnzoGoaotpBpVpop8qPqjq3rKrerxsFsZsstAtTtnt6uOuiu1vJvcvwwEwXwrw-xSxmx5yNygy0zIzbzv0C0W0q091R1k142M2f2z3G3a3t4B4V4o485P5j536K6e6x7F7Z7s8A8T8n879O9i91-J-d-w.E.X.r.-,AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAACFAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAATXdWAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAL9AAeHSaoLAAcqO5.-AAeFQ8TQAAHtOkQtAAy0HiAAi-RxAAAAAAAAAAAAAAAAcWAAAAAAd-AAAAeaWJHCZCJfbBAAWja5ZIZXAAAAAAdoQ9HTSzAAAAAAAAdeAAAAAAAAAAeUhdHoAAAAOKAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAYuAAAAAAAAAAAAXIAAAAAAAAAAVQAAAAdFAAAAZnAAAAAAAAAAAAAACfAAAAAAAAAAAAAAViAAVDAAAAAAEnAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAADbE8Aq,AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAH.AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAD.D.AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAH.AAD.D.D.AAD.P.D.AAD.H.H.AAH.D.D.AAD.L.AAD.D.AAAAAAAAAAAAAAAAD.AAAAAAD.AAAAD.H.b.D.L.H.AAH.H.H.D.AAAAAAD.D.H.D.AAAAAAAAD.AAAAAAAAAAD.D.T.AAAAH.AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAD.AAAAAAAAAAAAD.AAAAAAAAAAD.AAAAD.AAAAD.AAAAAAAAAAAAAAH.AAAAAAAAAAAAAAD.AAD.AAAAAAT.AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAH.H..-&amp;chds=1800,2009,0,1318807&amp;chxl=0:|1800|1830|1860|1890|1920|1950|1980|2010&amp;chs=280x180&amp;chm=o,ff420055,0,-1,36,0&amp;chts=000000,10"&gt;&lt;img style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;width: 280px; height: 180px;" src="http://chart.apis.google.com/chart?chxt=x&amp;cht=s&amp;chd=e:AAATAnA6BOBhB1CJCcCwDDDXDrD-ESElE5FNFgF0GHGbGvHCHWHpH9IRIkI4JLJfJyKGKaKtLBLULoL8MPMjM2NKNeNxOFOYOsPAPTPnP6QOQiQ1RJRcRwSESXSrS-TSTlT5UNUgU0VHVbVvWCWWWpW9XRXkX4YLYfYzZGZaZtaBaVaoa8bPbjb2cKcecxdFdYdseAeTene6fOfif1gJgcgwhEhXhrh-iSimi5jNjgj0kIkbkvlClWlpl9mRmkm4nLnfnzoGoaotpBpVpop8qPqjq3rKrerxsFsZsstAtTtnt6uOuiu1vJvcvwwEwXwrw-xSxmx5yNygy0zIzbzv0C0W0q091R1k142M2f2z3G3a3t4B4V4o485P5j536K6e6x7F7Z7s8A8T8n879O9i91-J-d-w.E.X.r.-,AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAACFAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAATXdWAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAL9AAeHSaoLAAcqO5.-AAeFQ8TQAAHtOkQtAAy0HiAAi-RxAAAAAAAAAAAAAAAAcWAAAAAAd-AAAAeaWJHCZCJfbBAAWja5ZIZXAAAAAAdoQ9HTSzAAAAAAAAdeAAAAAAAAAAeUhdHoAAAAOKAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAYuAAAAAAAAAAAAXIAAAAAAAAAAVQAAAAdFAAAAZnAAAAAAAAAAAAAACfAAAAAAAAAAAAAAViAAVDAAAAAAEnAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAADbE8Aq,AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAH.AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAD.D.AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAH.AAD.D.D.AAD.P.D.AAD.H.H.AAH.D.D.AAD.L.AAD.D.AAAAAAAAAAAAAAAAD.AAAAAAD.AAAAD.H.b.D.L.H.AAH.H.H.D.AAAAAAD.D.H.D.AAAAAAAAD.AAAAAAAAAAD.D.T.AAAAH.AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAD.AAAAAAAAAAAAD.AAAAAAAAAAD.AAAAD.AAAAD.AAAAAAAAAAAAAAH.AAAAAAAAAAAAAAD.AAD.AAAAAAT.AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAH.H..-&amp;chds=1800,2009,0,1318807&amp;chxl=0:|1800|1830|1860|1890|1920|1950|1980|2010&amp;chs=280x180&amp;chm=o,ff420055,0,-1,36,0&amp;chts=000000,10" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt; Busqué "twitter" y el gráfico de frecuencia de uso es el que ven a la derecha. Me pregunto a qué se deberá tanta popularidad por estos años....&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3863631341426164780-1815524583683434215?l=marina-menendez.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://marina-menendez.blogspot.com/feeds/1815524583683434215/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://marina-menendez.blogspot.com/2009/07/wordnik-una-palabra-cientos-de-enlaces.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3863631341426164780/posts/default/1815524583683434215'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3863631341426164780/posts/default/1815524583683434215'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://marina-menendez.blogspot.com/2009/07/wordnik-una-palabra-cientos-de-enlaces.html' title='Wordnik- una palabra, cientos de enlaces'/><author><name>Marina Menendez</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07478155226133547021</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='21' src='http://2.bp.blogspot.com/_dSRwmsF8RP4/TOLZaNxtoiI/AAAAAAAAAhA/xGwPOupw0OI/S220/E%25C3%2591E.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3863631341426164780.post-7313064024133313964</id><published>2009-07-02T14:48:00.009-03:00</published><updated>2009-11-10T21:53:57.674-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traducción'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='plain English'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Spanish Translation'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='extranjerización'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='español neutro'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='domesticación'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='cultura'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Argentina'/><title type='text'>Diferencias culturales // Cultural differences</title><content type='html'>&lt;a href="http://transurl.babylon.com/?url=http:%2F%2Fmarina%2Dmenendez.blogspot.com%2F2009%2F07%2Fcultural%2Ddifferences.html&amp;sl=es&amp;tl=en&amp;ver=8000&amp;lv=571449079"&gt;ENGLISH VERSION&lt;/a&gt; (automatic translation)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sabemos que un criterio ineludible a tener en cuenta para cualquier encargo de traducción es la comunidad (en términos de Swales) de llegada, es decir, quiénes serán los receptores de nuestra traducción. No se traduce a otra lengua, se traduce a otra cultura. Cada lengua codifica una cultura pero además cada comunidad de hablantes de una misma lengua tiene sus propios códigos. El tan mentado "&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;español neutro&lt;/span&gt;" no existe. Lo mismo sucede con el "&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;plain English&lt;/span&gt;" que nos exigen empresarios que nada saben de idiomas. Excepto que quienes propugan este ente platónico estén pensando en el español peninsular (¿cuál de todas las variantes que se hablan en España?) o en el inglés británico (¿cuál de todas las variantes que se hablan en Gran Bretaña?) como "norma", es decir, como lo neutro. ). La idea de que existe una variedad standard  de la cual los dialectos son desviaciones ha sido desechada en los últimos años. Una lengua como el español, con más de 400 millones de hablantes nativos en veinte países, escapa a la neutralidad. Podemos hablar de un continuum de especificidad, podemos seleccionar términos que sean comprendidos y tengan contenido semántico equivalente en la mayoría de las comunidades de hablantes de una lengua pero siempre aparecerán vocablos que remiten a un determinado país o comunidad de hablantes. Las palabras nunca son neutras y no sólo porque muchas remiten a un país, comunidad, cultura determiandos sino porque siempre están cargadas ("loaded", como dice Dwight Bolinger).&lt;br /&gt;Por tanto, no basta con conocer dos lenguas para ser traductor o intérprete (me rectifico, para ser un traductor profesional)sino que debemos ser conscientes de las diferencias culturales entre la lengua de partida y la lengua de llegada, es decir, debemos desarrollar nuestra 'competenia cultural' [ver, por ejemplo, Saville-Troike (1982)].&lt;br /&gt;En la traducción, la contienda teórica entre la extranjerización, que manteniene las referencias culturales del texto de origen, postulada por Lawrence Venutti y  la domesticación, que adapta las referencias culturales a la cultura de llegada, esgrimida pro Eugene Nida, evidencia la importancia de la competencia cultural en los traductores . Como afirma de Beaudegrande (1978:98)&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;el traductor no sólo debe ser bilingüe, sino también completamente bicultural&lt;/blockquote&gt;  &lt;br /&gt;Sin embargo, para no hilar tan fino, convengamos en que la necesidad de lograr que la traducción comunique el sentido del texto original -objetivo primero y esencial de cualquier traducción/interpretación- suele encontrar escollos en las diferencias culturales. Pero aún la comunicación entre hablantes de una misma lengua,tenga ésta por nativa, segunda o extranjera, es suceptible de malentendidos ocasionados por la distancia cultural. En &lt;a href="http://online.wsj.com/article/SB119422688009682064-email.html"&gt;esta nota&lt;/a&gt; que leí en el Wall Street Journal se habla del problema que enfrentan las compañías en su expansión debido a las interferencias culturales en la comunicación internacional. Cito algunos fragmentos:&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;... employees don't always grasp the meaning of what a colleague says, even if they are speaking the same language.&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;...employees working in cross-border teams must clarify the meaning of everything from deadlines to common phrases, and can't assume nuances will be understood...&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;At Reuters, senior American programmers who told Thai colleagues that they would "like" something done by a certain date were often puzzled when it wasn't, says Mr. Taylor. The problem: the Thais had taken their colleagues' demand as a preference -- as in "I'd like some water," he says.&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;He warned team leaders to specify that a meeting scheduled for 8 a.m., for instance, would start on time, not several minutes later. He also cautioned that employees from some cultures -- particularly in Asia -- might say "yes" even when they didn't really agree.&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;..many English-language schools are broadening their offerings to include cultural training.&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;Cultural differences may lead to misinterpretations unless you are very careful not to judge people too quickly&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En una próxima nota, les hablaré de palabras del español que tienen sentidos distintos, y hasta opuestos, para diversos grupos de hispanohablantes. ¡Para tener en cuenta si vamos a traducir al español!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3863631341426164780-7313064024133313964?l=marina-menendez.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://marina-menendez.blogspot.com/feeds/7313064024133313964/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://marina-menendez.blogspot.com/2009/07/cultural-differences.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3863631341426164780/posts/default/7313064024133313964'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3863631341426164780/posts/default/7313064024133313964'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://marina-menendez.blogspot.com/2009/07/cultural-differences.html' title='Diferencias culturales // Cultural differences'/><author><name>Marina Menendez</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07478155226133547021</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='21' src='http://2.bp.blogspot.com/_dSRwmsF8RP4/TOLZaNxtoiI/AAAAAAAAAhA/xGwPOupw0OI/S220/E%25C3%2591E.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3863631341426164780.post-6635666470314565403</id><published>2009-06-30T15:00:00.008-03:00</published><updated>2009-06-30T17:01:19.858-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='errores de traducción'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='billión'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='humor'/><title type='text'>Los cuernos de Moisés, los billones  y las (malas) suposiciones</title><content type='html'>Los errores de traducción/interpretación no sólo dan lugar a demandas judiciales y conflictos entre países sino también a hilarantes anécdotas. Hace un tiempo, en un congreso internacional en el que se hablaba de la salud emocional, un intérprete tradujo "massage their ego" como "masajearles el higo".... &lt;br /&gt;Leyendo un artículo del traductor Emilio Beran Labrada encuentro otro caso de  traducción incorrecta (hay traducciones malas y traducciones incorrectas) que derivó en una histórica confusión:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;hay en Roma una estatua de Moisés en que el pobre aparece con un par de cuernos semibovinos que le salen a ambos lados de la frente, por encima de las orejas. Y no es que Moisés tuviera --ni menos, por alguna oculta razón, mereciera-- semejante apéndice, con el que seguramente jamás ni se le hubiera ocurrido soñar. No, señores: estábamos ante un grave error histórico de traducción, plasmado esta vez en piedra, nada menos. Dejándose llevar por una errada descripción, que si mal no recuerdamos se había traducido del arameo, el escultor se había guiado por un fantástico disparate. Donde debía decir que los celestiales rayos del Todopoderoso iluminaron la frente de Moisés para darle a entender los Diez Mandamientos, el traductor confundió "rayos" con "cuernos" y optó por ponerle estos. ¡Menuda diferencia!&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt; Leer &lt;a href="http://www.mundolatino.org/nuestroidioma/ididif.htm"&gt;el artículo completo&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cualquier traductor sabe que las cifras son un aspecto a revisar cuidadosamente. Usar una coma en vez de un punto puede no ser un desastre gramatical pero si de números se trata el error puede ser desastroso.Un cero de más o de menos es un error imperdonable (y la casi segura pérdida del cliente). La palabra "billion" en inglés, por ejemplo, equivale a "mil millones" en español; no a "billón". &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;español&lt;/span&gt;: un &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;billón&lt;/span&gt; equivale a &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;un millón de millones&lt;/span&gt;(1.000.000.000.000), es decir, son 12 ceros &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;inglés estadounidense&lt;/span&gt;: &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;"billon"&lt;/span&gt; equivale a &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;mil millones&lt;/span&gt; (1.000.000.000), es decir, son 9 ceros.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pero el problema no se resuelve aquí ya que en &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;inglés británico&lt;/span&gt; "a billion" fue el equivalente de un millón de millones hasta 1974, año en que se resemantizó oficialmente el término y pasó a designar "mil millones".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En el siguiente video subtitulado pueden jugar a "busquemos el error". Noten además otro error de traducción: el falso amigo "assume", que NO es "asumir" en este caso.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/dIJPRSzGU_o&amp;hl=es&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0xe1600f&amp;color2=0xfebd01&amp;border=1"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/dIJPRSzGU_o&amp;hl=es&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0xe1600f&amp;color2=0xfebd01&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En el diccionario de lala &lt;a href="http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&amp;LEMA=asumir"&gt;RAE&lt;/a&gt;, encontramos que "asumir" significa:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;1.  tr. Atraer a sí, tomar para sí.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2. tr. Hacerse cargo, responsabilizarse de algo, aceptarlo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3. tr. Adquirir, tomar una forma mayor.&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En el &lt;a href="http://www.merriam-webster.com/dictionary/assume"&gt;Merrian-Webster&lt;/a&gt; encontramos que "assume" significa en su quinta acepción:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;5: to take as granted or true : suppose "I assume he'll be there"&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por tanto, asumamos que "assume" no es su equivalente de "asumir" cuando el sentido es 'suponer', 'poner por caso'.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Un tema aparte lo constituyen los títulos de las películas. Uno a veces se pregunta qué extraño criterio de decisión adoptó el traductor... También en los títulos de películas podemos encontrar errores. Por ejemplo, el título de la película coreana Gwoemul(2006) fue traducido al inglés como "The Host" (referencia a los portadores de un extraño virus... como en muchas obras de ciencia ficción bahh). Parece que &lt;blockquote&gt;"Creature" is the literal translation of the Korean title Gwoemul&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;según nos cuenta &lt;a href="http://www.mattriviera.net/2006/08/breaking-through-surface-host.html"&gt;Mathieu Ravier&lt;/a&gt; en su blog.&lt;br /&gt;El título en español es "El húesped", una (mala) traducción del título en inglés :-S .... ¿algún virus habrá atacado los diccionarios del traductor?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;HTH ; )&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3863631341426164780-6635666470314565403?l=marina-menendez.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://marina-menendez.blogspot.com/feeds/6635666470314565403/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://marina-menendez.blogspot.com/2009/06/los-cuernos-de-moises-los-billones-y.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3863631341426164780/posts/default/6635666470314565403'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3863631341426164780/posts/default/6635666470314565403'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://marina-menendez.blogspot.com/2009/06/los-cuernos-de-moises-los-billones-y.html' title='Los cuernos de Moisés, los billones  y las (malas) suposiciones'/><author><name>Marina Menendez</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07478155226133547021</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='21' src='http://2.bp.blogspot.com/_dSRwmsF8RP4/TOLZaNxtoiI/AAAAAAAAAhA/xGwPOupw0OI/S220/E%25C3%2591E.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3863631341426164780.post-6858692256397635111</id><published>2009-06-29T17:28:00.002-03:00</published><updated>2009-06-29T17:31:16.090-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='congresos'/><title type='text'>Foro sobre Traducción, BsAs 3 y 4 julio</title><content type='html'>&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;II FORO DE TRADUCCCION ESPECIALIZADA CON EJE EN BORGES&lt;/span&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;Con la presencia de María Kodama como invitada de honor, se realizará la semana próxima el II Foro Internacional sobre Traducción Especializada, con el eje puesto en la figura de Jorge Luis BORGES en su doble rol de escritor y traductor. &lt;br /&gt; &lt;br /&gt;El encuentro, que se realizará los días &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;3 y 4 de julio&lt;/span&gt; en la Universidad del Salvador (Tucumán 1845) incluirá invitados locales y extranjeros, que a través de mesas de debate se dedicarán a desmenuzar las aristas de un oficio realizado por muchos de los grandes escritores de la historia, siempre desde la óptica del universal BORGES. &lt;br /&gt; &lt;br /&gt;Obras de Chesterton, del poeta Walt Whitman o los cuentos de misterio Edgar Allan Poe son sólo algunos de los grandes autores que fueron traducidos por el autor de "El Aleph", para quien la "infidelidad creadora" era un elemento clave a la hora de trasladar un texto de un idioma a otro. &lt;br /&gt; &lt;br /&gt;Al acto de apertura, encabezado por la viuda de BORGES, le seguirá una charla titulada "Conversando con BORGES sobre el idioma de los argentinos", a cargo del especialista argentino radicado en España Manuel Ramiro Valderrama, en el marco del foro que organiza el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. &lt;br /&gt; &lt;br /&gt;El especialista estadounidense Sergio Waisman, autor de "BORGES y la traducción", brindará una videoconferencia sobre "El potencial de los márgenes", donde analizará la importancia del concepto "infidelidad creadora" como marca central de su escritura. &lt;br /&gt;Entre los participantes del foro, se destaca la presencia de María Esther Vázquez, María Rosa Lojo, Josefina Delgado, Alicia María Zorrilla, Leandro Wolfson, Rolando Costa Picazo, Martín Hadis, Teresita Valdettaro y otros. &lt;br /&gt; &lt;br /&gt;Algunos de los temas a abordar en las diferentes conferencias son la residencia de la palabra, el BORGES niño y adulto, Babel y las lenguas en su obra, la estética de la recepción, traducción, divulgación y canon, BORGES y su literatura en espejos o BORGES y Chesterton, entre otros. &lt;br /&gt; &lt;br /&gt;Los interesados pueden obtener más información a través de foroBORGES@traductores.org.ar y en &lt;a href="http://www.correton.com/sistema/class/link.php?id=eyyesyisewpst&amp;url=aHR0cDovL3d3dy50cmFkdWN0b3Jlcy5vcmcuYXI="&gt;este sitio&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3863631341426164780-6858692256397635111?l=marina-menendez.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://marina-menendez.blogspot.com/feeds/6858692256397635111/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://marina-menendez.blogspot.com/2009/06/foro-sobre-traduccion-bsas-3-y-4-julio.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3863631341426164780/posts/default/6858692256397635111'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3863631341426164780/posts/default/6858692256397635111'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://marina-menendez.blogspot.com/2009/06/foro-sobre-traduccion-bsas-3-y-4-julio.html' title='Foro sobre Traducción, BsAs 3 y 4 julio'/><author><name>Marina Menendez</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07478155226133547021</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='21' src='http://2.bp.blogspot.com/_dSRwmsF8RP4/TOLZaNxtoiI/AAAAAAAAAhA/xGwPOupw0OI/S220/E%25C3%2591E.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3863631341426164780.post-1307088325553981830</id><published>2009-06-26T16:28:00.004-03:00</published><updated>2009-12-08T13:39:33.171-03:00</updated><title type='text'>Traducción y políticas de la lengua en  Latinoamérica</title><content type='html'>Les recomiendo este artículo de Cecilia Sánchez.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aquí va la introducción:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Se trata de examinar las formas de "traducción» que en la&lt;br /&gt;así llamada Latinoamérica han realizado algunos pensadores&lt;br /&gt;respecto de corrientes de pensamiento de corte moderno y que han&lt;br /&gt;tenido efectos políticos y fundacionales en el continente. Como se&lt;br /&gt;sabe, esta noción ocupa un lugar importante en la filosofía&lt;br /&gt;contemporánea (especialmente en Benjamin y Derrida, entre otros) y&lt;br /&gt;se encuentra presente en escritores latinoamericanos como Jorge&lt;br /&gt;Luis Borges y Octavio Paz, cuyo pensamiento está atravesado muy&lt;br /&gt;fundamentalmente por dicha operación. &lt;br /&gt;Por una parte, me interesa en este artículo considerar algunos&lt;br /&gt;de los giros y cargas de sentido que dichos autores le confieren al&lt;br /&gt;acto de la traducción y analizar sus consecuencias en el plano de&lt;br /&gt;una cultura asimilada hasta ahora bajo el signo de su receptividad. &lt;br /&gt;Por otra parte, me detendré en el análisis de un debate en el&lt;br /&gt;que la "traducción", como acto, ocupa un lugar importante: me refiero &lt;br /&gt;al de bate sobre lo que aquí entiendo por una «política de la lengua», esto&lt;br /&gt;es, el establecimiento de una lengua de Estado acaecido durante el&lt;br /&gt;siglo XIX con el propósito, entre otros, de generar formas de&lt;br /&gt;ciudadanía en el marco de la figura política del Estado-nación de &lt;br /&gt;signo republicano, para este efecto se tomarán en cuenta algunos&lt;br /&gt;textos de Bello, Sarmiento, Alberdi, Mont'Alverne, Varela, Rodríguez&lt;br /&gt;y Lastarria. No obstante, a modo de acercamiento al complejo tema&lt;br /&gt;recién mencionado, comenzaré por aproximarme a algunas de sus&lt;br /&gt;aporías a través de los múltiples bautizos que, desde su&lt;br /&gt;descubrimiento, ha tenido el continente. La disparidad de sus&lt;br /&gt;nombres nos enfrenta, desde la partida, a la vieja tensión entre la&lt;br /&gt;experiencia de la identidad y los actos de traducción que cabe&lt;br /&gt;considerar como una forma de acción política de los intelectuales. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sánchez, Cecilia. (2001) "Traducción y políticas de la lengua en Latinoamérica". en: CUYO. Anuario de Filosofía Argentina y Americana, Vol. 16, p. 65- 82.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fecha de consulta del artículo: 26/06/09&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://bdigital.uncu.edu.ar/fichas.php?idobjeto=1467"&gt;ver artículo completo&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3863631341426164780-1307088325553981830?l=marina-menendez.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://marina-menendez.blogspot.com/feeds/1307088325553981830/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://marina-menendez.blogspot.com/2009/06/traduccion-y-politicas-de-la-lengua-en.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3863631341426164780/posts/default/1307088325553981830'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3863631341426164780/posts/default/1307088325553981830'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://marina-menendez.blogspot.com/2009/06/traduccion-y-politicas-de-la-lengua-en.html' title='Traducción y políticas de la lengua en  Latinoamérica'/><author><name>Marina Menendez</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07478155226133547021</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='21' src='http://2.bp.blogspot.com/_dSRwmsF8RP4/TOLZaNxtoiI/AAAAAAAAAhA/xGwPOupw0OI/S220/E%25C3%2591E.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3863631341426164780.post-2810187236041308716</id><published>2009-06-25T18:42:00.004-03:00</published><updated>2009-12-08T13:41:27.540-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traducción'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='editoriales'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='español'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='derechos de traducción'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='España'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Argentina'/><title type='text'>Ni esfuerzo privado ni apoyo oficial para traducir a autores argentinos</title><content type='html'>Nota publicada en Diario Clarín&lt;br /&gt;http://www.clarin.com/diario/2009/06/18/sociedad/s-01941261.htm&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;UN INFORME REALIZADO POR LA FUNDACION TYPA&lt;br /&gt;Ni esfuerzo privado ni apoyo oficial para traducir a autores argentinos&lt;br /&gt;Entre 2002 y 2008 se vendieron derechos de traducción por unos 268 títulos. .&lt;br /&gt;Por: Patricia Kolesnicov &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;De 2002 a 2008 se vendieron a otros idiomas unas 706 licencias para traducir libros de autores argentinos", dice Gabriela Adamo, una de las autoras de "La extraducción en la Argentina", un informe sobre la venta de derechos de traducción de autores nacionales al exterior, realizado por la Fundación Typa por encargo de la Dirección de Industrias Creativas y Comercio Exterior de la Ciudad de Buenos Aires. Setecientas seis licencias que corresponden a 268 títulos: ¿es mucho o poco?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Al ingresar a las páginas web de editoriales argentinas es notoria la ausencia de departamentos de derechos extranjeros", dice el informe, como una respuesta. Y más: "Lo más sintomático quizá sea que muchos de los editores entrevistados para este trabajo afirmaron que no llevan un relevamiento de los derechos cedidos, no saben con exactitud cuáles de sus autores están traducidos a qué idiomas y, en muchos casos, ni siquiera prevén posibles ingresos por este rubro en su contabilidad"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aunque, por su dispersión, la información editorial es difícil de precisar, se estima que el porcentaje de libros traducidos en el mundo anglosajón ronda el 3% de su producción. En cambio, en países como la Argentina y Francia ese número alcanza el 14%. Y en Brasil y Grecia, el 30%.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Entre los libros argentinos que se venden, un 12% los compra Francia, "seguido de cerca por Alemania, Brasil e Italia". Pero la mayoría de las traducciones se hacen a "otras lenguas", en total 44 idiomas entre los que están el estonio, el indonesio y el vietnamita.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;No todas las editoriales venden, claro. El 72 de los títulos que se traducen han sido publicados por tres grupos editoriales -Planeta, Alfaguara y Random House Mondadori- cuyas casas matrices no están en el país.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Si bien, como señala el informe, España también enfrenta la idea de que el español es "un idioma sin prestigio literario y con escaso poder de penetración", su industria es el centro de los negocios en castellano. "La industria editorial en España mueve 2,9 billones de dólares al año; en la Argentina ronda los 600 millones", indica este informe. Y toma datos de Néstor García Canclini: "De la producción española, 70% se exporta a América latina, en tanto sólo el 3% de lo que se publica en esta región viaja a España".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Incluso lo que ha salido de plumas locales puede terminar en bolsillos ibéricos. El trabajo de Typa muestra que los editores españoles no sólo venden a sus propios autores sino que "se hacen cargo de los latinoamericanos y no dudan en incorporar a sus catálogos aquellos nombres que resultan prometedores". Esto, dice Adamo, trae problemas a los autores que no son "esa crema" que se llevan los españoles. Porque a quien quiera trabajar con ellos solos, le costará mucho más. "Del total que se tradujo desde la lengua española en Europa -siigue Adamo- menos del 1% era argentino. Lo que se ve es que hay un mercado para la lengua española. Pero traducen mayoritariamente de España porque lo tienen cerca, lo trabajan... Es cuestión de ir a sacarles un pedacito de la torta."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¿Cómo se hace? Políticas públicas, señala Adamo. El informe menciona, positivamente, el programa Sur, por el que Cancillería destinó 250.000 euros a apoyar traducciones en vistas a la participación argentina en la Feria de Frankfurt 2010, aunque "nada se ha dicho aún con respecto a la continuidad de ese plan luego de la Feria." El informe entero se podrá leer desde el viernes en http://www.buenosaires.gov.ar, área de Desarrollo Económico, sección Industrias Creativas.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3863631341426164780-2810187236041308716?l=marina-menendez.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://marina-menendez.blogspot.com/feeds/2810187236041308716/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://marina-menendez.blogspot.com/2009/06/ni-esfuerzo-privado-ni-apoyo-oficial.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3863631341426164780/posts/default/2810187236041308716'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3863631341426164780/posts/default/2810187236041308716'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://marina-menendez.blogspot.com/2009/06/ni-esfuerzo-privado-ni-apoyo-oficial.html' title='Ni esfuerzo privado ni apoyo oficial para traducir a autores argentinos'/><author><name>Marina Menendez</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07478155226133547021</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='21' src='http://2.bp.blogspot.com/_dSRwmsF8RP4/TOLZaNxtoiI/AAAAAAAAAhA/xGwPOupw0OI/S220/E%25C3%2591E.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3863631341426164780.post-7116005413695431100</id><published>2009-06-25T14:14:00.002-03:00</published><updated>2009-12-08T13:42:53.441-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='equivalencia'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traducción'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='léxico'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='extranjerización'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='domesticación'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='metáforas'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='etimología'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='cultura'/><title type='text'>La traducción de las metáforas en textos literarios</title><content type='html'>El léxico de cada lengua codifica el modo en que cada cultura ha percibido y segmentado la realidad. Las lenguas no son meros instrumentos de expresión sino que constituyen el pensamiento. Este cambio de paradigma, surgido a partir del ‘giro lingüístico’ (Rorty, 1990, citado en Vallejos Llobet, 2004), nos remite directamente a la mutua relación entre lenguaje y cultura, hilos que conforman una misma trama  En los años 1920, Edward Sapir ya afirmaba que la lengua debe ser pensada como un fenómeno social y cultural porque describe y representa el modo en que sus hablantes construyen el mundo. En 1956, Benjamin Whorf, al analizar los diferentes procesos de pensamiento de los amerindios y los europeos sobre el tiempo, el espacio y los fenómenos naturales, concluyó que esas diferentes maneras de entender el mundo estaban reflejadas en el léxico (Hinkel, 1999). Esta idea subyace la versión más radical de la hipótesis de Sapir- Whorf: pensamos “en función de las categorías y distinciones codificadas en la lengua” (Lyons, 1984:264). Esta  hipótesis, a su vez, está implícita en el pensamiento de George Steiner (1975). Diferentes culturas conceptualizan la realidad de diversas maneras, lo que deriva en la ausencia de isomorfismo léxico entre lenguas. La coincidencia de designación en palabras de distintos idiomas no implica la existencia de una superposición completa en la trama de semas que las constituyen. Encontrar equivalencia en la designación y el significado, no redime a los traductores del derrotero cognitivo en búsqueda de la equivalencia de sentido  . Otro problema del anisomorfismo léxico es la traducibilidad de los vacíos léxicos (voids), términos de una lengua que designan un concepto ausente en otra lengua (Dagut, 1981). La tarea del traductor  exige, por tanto, competencia cultural, entendida como el dominio de una red de sistemas simbólicos (Saville Troike, 1982). Arguye de Beaugrande (1978:98), “… el traductor no sólo debe ser bilingüe, sino también completamente bicultural”. En la misma línea, Jenny Brumme (2000) explica que “ya no se entiende al traductor como un mero transmisor entre dos lenguas, sino como un especialista bi- o multicultural que tiene que recrear, en una situación determinada, para una cultura meta, un texto impregnado por una cultura de origen”.&lt;br /&gt;    Uno de los elementos lingüístico-cognitivos que mejor ilustran las diversas conceptualizaciones de la realidad propias de cada cultura y codificadas en el lenguaje son las metáforas. Surgen, afirmaba Aristóteles (2004), de la intuición de una analogía –‘secretas simpatías’ dirá Borges (1996:384)- entre cosas disímiles.  Muchas veces el punto de similitud se mantiene implícito y casi indescifrable para otra cultura (Gutt, 2000). Pionero en el análisis de la traducción de la metáfora, Dagut (1976:28) postula, desde el ágora de la revista Babel, que las metáforas están gobernadas por una interacción implícita entre la experiencia cultural y las asociaciones semánticas. No hace muchos años que hemos percibido que las metáforas no son patrimonio exclusivo de la literatura –aunque sí, quizás, privilegiado- sino que también el lenguaje cotidiano y las ciencias las utilizan. Dan prueba de ello, por ejemplo, ‘dar una mano’, ‘subirse al caballo’, el ‘Big Bang’ y los ‘agujeros negros’. Nos dicen Lakoff y Johnson (1980:3), quienes analizaron exhaustivamente las metáforas lexicalizadas (ver infra), que nuestros sistemas conceptuales son de naturaleza fundamentalmente metafórica, que podemos pensar una cultura como un reservorio de metáforas para entender la realidad (op. cit.,12) y que cada uno de los conceptos en una metáfora puede variar enormemente de una cultura a otra (op. cit.,142) . Las metáforas revisten distintos grados de institucionalización (Van Den Broeck, 1978) o, según el criterio adoptado por Rabadán (1991), de ‘desviación’ del sistema. De acuerdo con este criterio, la autora clasifica las metáforas, de forma análoga a  Van Den Broeck, en lexicalizadas, tradicionales y novedosas- en orden creciente de desviación y dificultad de aprehensión . Cada lengua tiene un reservorio de metáforas ‘triviales’ como diría Borges (op.cit., 382), lexicalizadas, fosilizadas, que ya no se perciben como tal. En esta categoría incluye Rabadán las metáforas del ámbito científico-técnico (op. cit.,144). Quizás todo el léxico sea un vasto tesoro metafórico al que nos conduce la etimología (de etymon, que en griego significa ‘lo cierto’). Dice Ivonne Bordelois (2004:43) que “la etimología demuestra cómo las palabras supuestamente literales son en realidad antiguas figuras poéticas” que han seguido un proceso “significativo y metafórico”. Distinto en cada cultura, agregaría. El francés percibió una similitud entre las pupilas y las ‘ciruelitas’ (prunelles), los idiomas anglosajones las asociaron con la manzana (oogappels, en holandés; augapfel, en alemán; the apple of one’s eyes, en inglés) y el español, en un juego de espejos digno de Velázquez, con ‘pequeñas muñecas’  . Las  metáforas tradicionales – stock metaphors en la nomenclatura de Newmark (1980:95)- han sido institucionalizadas en el seno de cada tradición literaria y, por tanto, remiten a una cultura particular. Como señala Rabadán (op. cit.,142) , este tipo de metáforas suelen tener un 'equivalente establecido', una traducción que también se ha institucionalizado en la lengua meta (LM). Un ejemplo, aunque provenga del ámbito filosófico, nos ofrece la traducción al español del 'Cogito ergo sum' cartesiano cuyo equivalente establecido utiliza un conector que los hispanoparlantes percibimos principalmente como temporal y no como causal. Pero son las metáforas ‘privadas’ o poéticas (Van Den Broeck, 1981), denominadas ‘novedosas’ por Rabadán, las que se ubican en el polo de mayor divergencia respecto de la supuesta 'normalidad’ y, por ende, las que suelen presentar mayores dificultades al traductor. Es tarea de éste, en tanto agente de una ‘interpretación plural’ (Steiner, 1998), desentrañar, encontrar el oculto pivote – el tertium comparationis- para luego poder buscar la equivalencia cognitiva entre la metáfora en la lengua origen (LO) y la LM. La traducibilidad de las metáforas, el grado de dificultad que impongan al traductor, está determinada por la mayor o menor afinidad cultural entre la LO y la LM. Más marcada culturalmente está una metáfora, mayores los obstáculos en la búsqueda de la equivalencia. Parafraseando a Dagut (1976:28), la traducibilidad está determinada por el grado en que la experiencia cultural y las asociaciones semánticas de las que se nutre la metáfora son compartidas por los hablantes de la LM. Opinión análoga a la expresada por Snell-Hornby (1995: 41) al aseverar que la traducibilidad de un texto “varía de acuerdo con su grado de imbricación en la cultura que le es propia y con la distancia que separa el acervo cultural del texto fuente de la audiencia meta en función de tiempo y espacio”. Descontada la intraducibilidad de la metáfora sostenida por algunos autores, el traductor se enfrenta a la disyuntiva entre la transcripción sensu strictu (una forma de extranjerización, de equivalencia formal) y la sustitución por una metáfora equivalente en la lengua/cultura de llegada (una forma de domesticación, de equivalencia dinámica), quedando también la posibilidad de la paráfrasis simple y llana. &lt;br /&gt;   Con respecto a las implicancias culturales de las decisiones de un traductor, es ineludible hacer referencia, aunque sea de modo sucinto, al concepto de equivalencia y  a la lid  entre la domesticación y la extranjerización/exotización  . Estos métodos que hoy dividen las aguas de la traducción ya aparecen prefigurados, como señala Montezanti (2000), en un ensayo de Ortega y Gasset de 1937.  Eugene Nida, paladín de la domesticación, es decir, la adaptación de las referencias culturales a la cultura de llegada, postula hacia finales de 1960 que la traducción excede lo meramente lingüístico y  la sitúa dentro del ámbito de la semiótica antropológica (Nida &amp; Taber, 1982). Desde un enfoque sociocultural, estos traductólogos bíblicos plantean y analizan el concepto de equivalencia  desde la óptica de una dicotomía, más que de un continumm.  Privilegian la ‘equivalencia dinámica’, aquella que produce en la audiencia meta un efecto equivalente al que el texto fuente produjo en su audiencia, en detrimento de la ‘correspondencia formal’, aquella centrada en el mensaje. En su defensa de la equivalencia dinámica entre diferentes culturas, Nida cita, por ejemplo, la frase “cordero de Dios” traducida como “foca de Dios” para que logre un efecto equivalente entre los esquimales . Lawrence Venutti (1995) defiende la extranjerización, es decir, la conservación de las referencias culturales del texto de origen, y define la traducción como “práctica político-cultural que construye o critica identidades o critica identidades ideológicamente marcadas para culturas extranjeras y que afirma o transgrede valores discursivos y limitaciones institucionales en la cultura de la lengua de llegada” (op. cit., p.19) (la traducción es mía). Venutti postula la traducción como “locus de la diferencia” (op. cit., p. 42) y arguye que la domesticación, dominante en la tradición anglo-americana, ejerce una “violencia etnocéntrica” sobre el texto fuente, disfrazando de equivalencia semántica lo que en realidad constituye una diferencia que la traducción debería mantener (op. cit., p. 21). Esta violencia etnocéntrica implica una práctica de “dominación y exclusión cultural” (op. cit., p. 40) al ser funcional a la hegemonía de la cultura anglo-americana.&lt;br /&gt;   La metáfora es uno de los principales escollos del proceso de traducción a nivel léxico tanto en la ‘fase semasiológica de comprensión’ como en la ‘fase onomasiológica de expresión’ (García Yebra, 1984). La metáfora exige no sólo interpretar el significado de las palabras y  los matices de sentido  que adquieren en contexto, sino también iluminar la ‘lúcida perplejidad’ (Borges, op.cit.,384) y buscar el ‘punto de similitud’  -muchas veces oscuro- entre un ‘tópico’ –muchas veces ausente- con una ‘imagen’(Larson, 1998). &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;BIBLIOGRAFÍA CITADA&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aristóteles (2004). Poética. Madrid. Alianza Editorial.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Beaugrande, R. de (1978). “The concept of equivalence as applied to translating”, en Factors in a theory of poetic translating. Netherlands. Assen&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bordelois, Ivonne (2004). La palabra amenazada. Buenos Aires. Libros del Zorzal.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Borges, J. L. (1996). “La metáfora”, en Historia de la eternidad, Obras Completas, Tomo I, pp. 382-384. Barcelona. Emecé.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Brumme, J. (2000). Presentación. Espéculo. Revista de estudios literarios, nº 7 “La traducción de la cultura”, Universidad Complutense de Madrid. Versión online en http://www.ucm.es/info/especulo/ele/ &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Coseriu, E. (1978). Gramática, semántica, universals: estudios de lingüística funcional. Trad. de M. Martínez Hernández. Madrid. Gredos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dagut, M (1976). “Can metaphor be translated?”, en Babel, nº 12 (1), pp. 21-33.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dagut, M (1981).  “Semantic “Voids” as a problem in the translation process”, en I. Even-Zohar &amp; G. Toury (eds.), pp. 61-72      &lt;br /&gt; &lt;br /&gt;García Yebra, V. (1984). Teoría y práctica de la traducción. Madrid. Gredos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Gutt, E. (2000). Translation and Relevance. Manchester. St. Jerome.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hinkel, E. (1999). “Objectivity and credibility in L1 and L2 academic writing”, en Hinkel, E. (ed.) Culture in second language teaching and learning. Cambridge. Cambridge University Press.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Lakoff, G. y Johnson, M. (1980). Metaphors we live by. Chicago. University of Chicago Press.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Larson, M. (1998).”Figurative propositions/Metaphors and similes”, en Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. Lanham, New York, Londres. Unversity Press of America.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Lyons, J. (1984). “Imbricación y difusión cultural y traducibilidad”, en Introducción al lenguaje y a la lingüística. Barcelona. Editorial Teide.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Montezanti, M. (2000). “La justicia de Ortega”, Vasos Comunicantes, nº 16, versión online en www.acett.org.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Newmark, A. (1980). “The translation of metaphor”, Babel, nº 26 (2), pp.93-110&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nida, E. &amp; Taber, Ch. (1982). The theory and practice of translation. Leiden. Brill.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Rabadán, R. (1991). Equivalencia y traducción. Problemática de la equivalencia translémica inglés-español. León. Universidad de León.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Saville-Troike, M. (1982). The ethnography of communication. An introduction. Oxford. Blackwell.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Snell-Hornby, M (1995). Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam. John Benjamins Publishing Company.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Steiner, G. (1975) After Babel. Aspects of Language and Translation. New York/Londres. OUP.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Vallejos Llobet, P. (2004). Introducción. Revista Rasal, n° 2, pp. 9 a 11.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Venutti, L. (1995). The translator’s invisibility. Londres-Nueva York. Routledge.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Van Den Broeck, R. (1978). "The Limits of Translatability Exemplified by Metaphor Translation", en I. Even-Zohar y G. Toury (eds.), Theory of Translation and Intercultural Relations (Poetics Today 2: 4), pp. 73-87.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Whorf, B. (1956). Language, thought, and reality: Selected writings of Benjamin Lee Whorf. Cambridge: MIT Press.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3863631341426164780-7116005413695431100?l=marina-menendez.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://marina-menendez.blogspot.com/feeds/7116005413695431100/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://marina-menendez.blogspot.com/2009/06/la-traduccion-de-las-metaforas-en.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3863631341426164780/posts/default/7116005413695431100'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3863631341426164780/posts/default/7116005413695431100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://marina-menendez.blogspot.com/2009/06/la-traduccion-de-las-metaforas-en.html' title='La traducción de las metáforas en textos literarios'/><author><name>Marina Menendez</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07478155226133547021</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='21' src='http://2.bp.blogspot.com/_dSRwmsF8RP4/TOLZaNxtoiI/AAAAAAAAAhA/xGwPOupw0OI/S220/E%25C3%2591E.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3863631341426164780.post-3464755808242490384</id><published>2009-06-20T18:57:00.002-03:00</published><updated>2009-12-08T13:44:13.719-03:00</updated><title type='text'>Índice de entradas por etiquetas</title><content type='html'>&lt;script style="text/javascript" src="http://www.abu-farhan.com/script/daftarisiblogger/blogtoc-min.js"&gt;&lt;/script&gt;&lt;br /&gt;&lt;script src="http://marina-menendez.blogspot.com/feeds/posts/default?max-results=9999&amp;alt=json-in-script&amp;callback=loadtoc"&gt;&lt;/script&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3863631341426164780-3464755808242490384?l=marina-menendez.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://marina-menendez.blogspot.com/feeds/3464755808242490384/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://marina-menendez.blogspot.com/2008/09/indice-de-entradas.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3863631341426164780/posts/default/3464755808242490384'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3863631341426164780/posts/default/3464755808242490384'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://marina-menendez.blogspot.com/2008/09/indice-de-entradas.html' title='Índice de entradas por etiquetas'/><author><name>Marina Menendez</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07478155226133547021</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='21' src='http://2.bp.blogspot.com/_dSRwmsF8RP4/TOLZaNxtoiI/AAAAAAAAAhA/xGwPOupw0OI/S220/E%25C3%2591E.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3863631341426164780.post-6986061008293293152</id><published>2009-06-03T19:50:00.001-03:00</published><updated>2009-12-03T19:59:14.270-03:00</updated><title type='text'>Índice de entradas por fecha</title><content type='html'>&lt;script style="text/javascript" src="http://abu-farhan.com/script/daftarisibloggerarchive/tocbyarchivemin.js"&gt;&lt;/script&gt;&lt;br /&gt;&lt;script src="http://marina-menendez.blogspot.com/feeds/posts/default?max-results=500&amp;alt=json-in-script&amp;callback=loadtoc"&gt;&lt;/script&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.wikio.es/sharethis?url=&amp;title=" class="wikio-share-popup-button"&gt;Wikio&lt;/a&gt;&lt;script type="text/javascript" src="http://www.wikio.es/sharethispopupv2?services=wikio-share+digg+delicious+facebook+twitter+live-share+myspace+yahoobookmarks+googlebookmarks+blogmarks+technorati+misterwong+newsvine+reddit+viadeo+netvibes-share+identica+meneame+bitacoras+chuenga+fresqui&amp;url=&amp;title="&gt;&lt;/script&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3863631341426164780-6986061008293293152?l=marina-menendez.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3863631341426164780/posts/default/6986061008293293152'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3863631341426164780/posts/default/6986061008293293152'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://marina-menendez.blogspot.com/2009/06/indice-de-entradas-por-fecha.html' title='Índice de entradas por fecha'/><author><name>Marina Menendez</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07478155226133547021</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='21' src='http://2.bp.blogspot.com/_dSRwmsF8RP4/TOLZaNxtoiI/AAAAAAAAAhA/xGwPOupw0OI/S220/E%25C3%2591E.png'/></author></entry></feed>
