El régimen preposicional de una lengua suele ser uno de los aspectos más proclives a errores e interferencias de otros idiomas.
¿Es correcto el uso de las preposiciones en las siguientes frases?
1. Estuve en París y Roma. 2. Esta banqueta sirve para dormir y para tomar sol. 3. Se sentó en la puerta de la iglesia. 4. Esta nota estuvo bajo mis ojos. 5. Bajo ciertas condiciones. 6. Durmió bajo la sombra de las ramas. 7. Le recetó un jarabe para la tos.
Veamos:
1. y 2. Cuando hay dos elementos coordinados que refieren a entidades independientes, debemos repetir la preposición. Si los elementos coordinados son tres, se sugiere repetir la preposición. Si son más de tres, conviene no repetirla ya que perjudicaría la fluidez de la prosa. Si alguno de los sustantivos lleva un complemento que no afecta al otro elemento, no debe suprimirse la presposición; sería ridículo, por ejemplo, decir que "hablamos con niños y hombres ancianos". Por eso, la segunda oración de nuestros ejemplos es correcta.

3. No nos sentamos en la puerta o en la mesa sino a la puerta o a la mesa. Excepto, claro, que decidiéramos tomar una puerta o una mesa como asiento.
4. y 5. Calcar las preposiciones del inglés es un error frecuente: en español, las cosas no están bajo nuestros ojos sino ante nuetros ojos. En inglés, las condiciones y las circunstancias aplastan a las personas (under certain conditions, under certain circumstances) pero los hablantes de español somos menos pesimistas en ciertas circunstancias y con ciertas condiciones.
6. Es correcta.
7. ¿Alguien está interesado en tomar un jarabe para la tos? Yo prefiero los medicamentos contra ciertos síntomas desagradables.

¿Tienen otros ejemplos de uso incorrecto de preposiciones? ¿Quieren saber si una preposición está bien utilizada? Los invito a dejar sus comentarios.
|
0 comentarios:
Tu opinión me interesa