
Algunos datos que no dejan de asombrarnos:
El contenido de Facebook ha sido localizado en 75 lenguas... gracias al trabajo mancomunado -crowdsourcing- de algunos de sus 500 millones de miembros.
Desde el lanzamiento del traductor automático de Google, hace dos años, las búsquedas que incluyen en término traducir se han cuadriplicado.
La industria de la traducción mueve anualmente 15 mil millones de euros.
Una nueva perspectiva, que considera la traducción como una solución y no como problema, postula que en el futuro cada ciudadano tendrá derecho a exigir contenidos en su idioma y pagará por ello como si se tratara de un servicio o impuesto más. De esta manera, el costo de las traducciones será compartido por empresas y usuarios.
Así, la traducción se convertirá en una actividad estratégicamente comercial.
La traducción y la localización se han convertido en una de las preocupaciones primordiales de la planificación estratégica en las empresas. Ahora bien, ¿por qué las empresas gastan dinero en traducción? ¿se trata de la llave hacia nuevos mercados? ¿la traducción ayuda a reducir costos o genera ganancias?
¿qué nuevos desafíos enfrentan los traductores profesionales? ¿habrá aplicaciones que permitan a los usuarios traducir cualquier contenido lingüístico? En la nota encontrarán las respuestas a estos y otros interrogantes.
Les dejo una cita que pinta el panorama de nuestro trabajo en los próximos años:
Professional translators will not, of course, disappear, but they will be joined by legions of semi-amateurs and enthusiasts whose “good enough” translations – like those produced by machine translation – will fill in the gaps.
Compartir en FacebookWikio Tweet This
0 comentarios:
Tu opinión me interesa