domingo 2 de mayo de 2010

The Secret in Their Eyes' subtitles

I came across this article on the subtitling of the Argentinean Oscar-winning film The Secret in Their Eyes:

One of the pleasures to be found in The Secret in Their Eyes is its unusually rich and expressive English subtitles. Director Juan José Campanella, who speaks both Spanish and English fluently, says he made a decision "to do it in American English, not a neutral English." [...]


The translator, Tony Gray, explains that

I tried to incorporate slang that would make it feel natural and also a bit like Chinatown, because of the time period. Some examples would include: "Look what the cat dragged in," "Morons are a dime a dozen," "She was two-timing that bank clerk for sure" and "She's out of your league."

[...] there was a line of dialogue that was crucial in the film, repeated several times by an important character, which in Spanish means "What would I gain by shooting him four times?" This was too long and clumsy. Next option: "What would I gain with four shots?" I didn't want to use the word "shots" because it sounded to me like someone in a bar ordering shots of tequila.


Read the article here.

; )










Wikio Tweet This

0 comentarios:

Tu opinión me interesa

Para seguir leyendo:

Widget by Mad Tomato

Clases de español /Spanish Classes

¿Querés aprender español en Argentina? Enviarme email Do you want to learn Spanish in Argentina? Just send me an email
Share
ShareSidebar