Amparo Hurtado Albir ofreció una entrevista a la Revista Ñ durante su paso por Buenos Aires.
Después de comentar sus inicios en la traductología, hace un repaso cronológico de hitos en la historia de los estudios sobre la traducción. Menciona los inicios con las reflexiones de Cicerón en el siglo I a.C., San Jerónimo -patrono de los traductores- y Lutero en la Edad Media, Dolet y Dryden en el Renacimiento, las teorizaciones de Tytler a fines del siglo XVII y los trabajos seminales de Schleiermacher, Benjamin, Ortega y Gasset que abonarían el nacimiento de la Traductología a mediados del siglo pasado. La consolidación de esta compleja disciplina (¿ciencia?) en la década de 1980 coincide con su apertura a otras disciplinas afines. Los diversos enfoques -lingüísticos, textuales, cognitivos, comunicativos y socioculturales, filosóficos y hermenéuticos- no son excluyentes sino que permiten analizar el prisma de la traducción desde diversos ángulos, explica Hurtado Albir, .
La entrevista también aborda el proceso de la traducción, los conceptos de fidelidad y equivalencia, las cuestiones de género y la formación del traductor.
Leer la entrevista aquí.
Quizás también te interese leer:
HACIA UNA VISIÓN INTEGRADORA DE LA TRADUCCIÓN: PROPUESTA DEL MODELO TRADUCTOLÓGICO DINÁMICO (MTD) por Sergio Bolaños Cuéllar
Compartir en FacebookWikio
Tweet This
English to Spanish Translation // Traducción Inglés a Español. Notas, recursos y enlaces sobre el arte y la técnica de la traducción y las disciplinas asociadas. Teoría y práctica de la traducción, edición y corrección,lexicografía, lingüística, semiología, traducción y cultura, localización e internacionalización, CAT Tools, TEnTs, etc.
domingo 30 de mayo de 2010
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
0 comentarios:
Tu opinión me interesa