For those businesses that commit a cultural blunder, fixing the situation can be costly.
The price tag hit seven figures at Toronto-based AlertDriving, a firm that provides online driving training courses to companies with vehicle fleets.
Between 2005 and 2007, AlertDriving, incorporated as Sonic e-Learning Inc., expanded into more than 20 countries before realizing that the product had cultural flaws. The dialogue in the lessons had been poorly-translated and the driving instruction failed to address geographic nuances. For example, AlertDriving teaches that the center lane is the safest on a multi-lane highway, but that is untrue in Dubai, where the center lane is used exclusively for passing. [...]
The company spent about $1 million over 18 months revamping its existing product line, honing language dialects and local driving habits
Some translation blunters in trademarks:
- When translated into Chinese, Pepsi's Come alive with the Pepsi Generation became "Pepsi brings your ancestors back from the grave."
- Coca Cola’s name in China was first read as “Ke-kou-ke-la” meaning “bite the wax tadpole” or “female horse stuffed with wax,” depending on the dialect. Coke eventually found a phonetic equivalent translating more pleasantly into “happiness in the mouth.”
- Ford had a problem in Brazil with the Pinto. Pinto was Brazilian slang for tiny male genitals. Ford renamed the automobile Corcel, meaning "horse".
- Coors slogan, "Turn it loose," in Spanish became "suffer from diarrhea."
- Colgate introduced a toothpaste in France called Cue, the name of a notorious porno magazine.
- Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux once launched an American ad campaign by proclaiming, “Nothing sucks like an Electrolux.”
- Clairol introduced its "Mist Stick" curling iron to the German market; then discovered that "mist" is slang for manure.
- Honda introduced their new car "Fitta" into Nordic countries in 2001. The word "fitta" was used in vulgar language to refer to a woman's genitals in Swedish, Norwegian and Danish. The new car was renamed "Honda Jazz".
- In Italy, a campaign for Schweppes Tonic Water translated the name into "Schweppes Toilet Water".
Translators and localization experts needed ; )
Do you know about other translation /localisation blunders?
Wikio Tweet This
0 comentarios:
Tu opinión me interesa