lunes 12 de abril de 2010

Why translation matters by Edith Grossman

You can read a review of the book Why Translation Matters by Edith Grossman in Duet for Two Pens by Richard Howard.


In The New York Times.

[...] Grossman, whose version of “Don Quixote” a few years back caused a sensation in the shadowy realm of newly translated classics, and whose ulterior dealings with Hispanic splendors, ancient and modern, have stirred even so mild-mannered an assessor of cultural accomplishments as Harold Bloom to proclaim her, ominously enough, the Glenn Gould of translators.


Wikio Tweet This

1 comentarios:

  1. I agree 100% that translations should be done by a person, but that just isn't possible all the time. Few companies have a full-time translator on staff, or are able to afford contractor translator fees, so they have to depend on online translators. The only advice I would have is to at least compare a few translations if you are going to use online translators at all. I do a few translations for friends and small businesses and even though I am pretty confident in my own translation abilities, I like to run both the English and Spanish through the Spanish translation tool from SpanishDict.com. It gives you the translations from 3 different translators so you can compare the results and find the one that sounds best. If I am still not sure, I just put it into the forum and the super friendly users correct it for me for free.

    ResponderSuprimir

Para seguir leyendo:

Widget by Mad Tomato

Clases de español /Spanish Classes

¿Querés aprender español en Argentina? Enviarme email Do you want to learn Spanish in Argentina? Just send me an email
Share
ShareSidebar