In The New York Times.
[...] Grossman, whose version of “Don Quixote” a few years back caused a sensation in the shadowy realm of newly translated classics, and whose ulterior dealings with Hispanic splendors, ancient and modern, have stirred even so mild-mannered an assessor of cultural accomplishments as Harold Bloom to proclaim her, ominously enough, the Glenn Gould of translators.
Wikio Tweet This
I agree 100% that translations should be done by a person, but that just isn't possible all the time. Few companies have a full-time translator on staff, or are able to afford contractor translator fees, so they have to depend on online translators. The only advice I would have is to at least compare a few translations if you are going to use online translators at all. I do a few translations for friends and small businesses and even though I am pretty confident in my own translation abilities, I like to run both the English and Spanish through the Spanish translation tool from SpanishDict.com. It gives you the translations from 3 different translators so you can compare the results and find the one that sounds best. If I am still not sure, I just put it into the forum and the super friendly users correct it for me for free.
ResponderSuprimir