sábado 20 de marzo de 2010

¿Quién fija nuestro salario?

Modificación en la política de tarifas en Proz. Ésta es la preocupación principal de la propuesta que un grupo de 844 traductores e intérpretes firmaron y enviaron el pasado jueves al creador del sitio.
En líneas generales, la propuesta invita a los responsables de Proz a:
  • prohibir que los clientes ofrezcan una suma determinada al publicar un encargo de traducción
  • concientizar a los traductores/intérpretes sobre el daño que implica para la profesión el realizar trabajos a cambio de tarifas ínfimas.
  • promover la interacción con la comunidad de traductores/intérpretes a fin de enriquecer el negocio de los profesionales independientes y, de este modo, cuidar la imagen corporativa de Proz.

Leer la propuesta aquí.

Uno de los temas más candentes en los foros de Proz sobre asuntos financieros es el de las tarifas que deberíamos cobrar los traductores e intérpretes y las cifras hilarantes que suelen ofrecer los potenciales clientes. Hace unos días se planteó, a partir de una encuesta, un debate sobre quién fija el precio de nuestro trabajo: la mayoría coincidió en que el mercado ejerce la mayor influencia.

Uno de los aspectos más desgastantes de nuestra profesión es el de participar de un mercado enviciado por la idea de que cualquiera que hable dos lenguas puede traducir (lo que resta valor a nuestra formación y experiencia) y sometido a la práctica del regateo. La solución es sencilla aunque no fácil de sostener: el traductor/intérprete fija el valor y precio de su trabajo, el cliente acepta o rechaza. Take it or leave it...

Wikio Tweet This

0 comentarios:

Tu opinión me interesa

Para seguir leyendo:

Widget by Mad Tomato

Clases de español /Spanish Classes

¿Querés aprender español en Argentina? Enviarme email Do you want to learn Spanish in Argentina? Just send me an email
Share
ShareSidebar