jueves 4 de febrero de 2010

Las traducciones no son lingüísticas sino semióticas

La Revista de Cultura Ñ ha publicado una entrevista al semiólogo italiano Paolo Fabbri, autor de Táctica de los signos (Gedisa, 1996) y El giro semiótico (Gedisa, 2000). En esta entrevista, Fabbri -que visitó Argentina en octubre del año pasado- niega los dos postulados básicos del pensamiento posmodernista, a saber, la supremacía de los signos icónicos y la desaparición de los grandes relatos.
El posmodernismo -teorizado por Habermas, Vattimo, Foucault y Derrida, entre otros- postula que el período que comienza a partir de la década del setenta se caracteriza por la caída de los grandes relatos (Lyotard en La condición posmoderna, 1979) que representaron discursivamente la realidad-leáse marxismo, psicoanálisis, el evolucionismo darwinista, etc. De acuerdo con el nuevo enfoque, el lenguaje no representa la realidad sino que la construye. Este cambio de paradigma, que se empezó a gestar con Nietzche y Wittgenstein, fue bautizado con la expresión giro lingüístico por el filósofo estadounidense Richard Rorty (El giro lingüístico,Trad. al Español de Gabriel Bello, Ed. Paidós, 1990) .
La mundialización es, según Fabbri, el gran relato contemporáneo:

Hoy hay un gran relato y se llama "mundialización." Y digo mundialización como decía Derrida que no quería hablar de globalización porque globalización implica uniformidad. Mundialización implica complejidad y la complejidad en este momento se especifica en traducciones.

Y las traducciones no se realizan entre lenguas sino entre sistemas semióticos. Cada lengua es un sistema semiótico imbricado dentro de otro mayor: la cultura a la que pertenecen. Dentro de los estudios traductológicos, la noción de polistema (cultura como sistema englobante) de Itamar Even-Zohar (1979) ha nutrido al teoría y práctica de la traducción durante las últimas décadas. "Las traducciones no son lingüísticas sino semióticas", dice Fabbri en la entrevista, proponiendo una definición amplia del concepto de traducción que incluye las hibridaciones (es decir, combinación de diversos sistemas semióticos) típicas de nuestra época.

Por si les interesa leer a otro semiólogo italiano:
  • Eco, U. y Rorty, R. y otros (1992) Interpretation and overinterpretation. Cambridge, Cambrige University Press.
  • Eco, U. ([2001] 2008) “La semiótica del tercer milenio y los encuentros entre culturas”. Traducción de Lucrecia Escudero Chauvel. En Traducción /Género /Poscolonialismo. Calefato, P. y Godayol, P. (coord.)Buenos Aires. La Crujía
  • Eco, U. (2008) Decir casi lo mismo. La traducción como experiencia. Barcelona, Lumen

Wikio Tweet This

0 comentarios:

Tu opinión me interesa

Para seguir leyendo:

Widget by Mad Tomato

Clases de español /Spanish Classes

¿Querés aprender español en Argentina? Enviarme email Do you want to learn Spanish in Argentina? Just send me an email
Share
ShareSidebar